Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Tulong Jamaica eV Charity

Rastafarian / Patois Dictionary

Jamaica - Rastafarian / Patois DictionaryMaligayang Pagdating sa Rastafarian / Patois Dictionary - Nagsasalita ka ba ng patois / patwah? Alamin ang isang maliit na bit na mga salita dito - Pag-ibig at tamasahin ito! ๐Ÿ™‚

Diksiyonaryo
Mga Parirala / Mga Kawikaan
Pinagmumulan ng

Huling Update - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Pumunta sa tuktok ng pahinaprep. sa tulad ng "pumunta sa isang tindahan," mula sa Espanyol (7)
Isang GO : aux w / v. pagpunta sa gawin, tulad ng sa "Me a go sabihin sa kanya" (7)
Isang pinto : labas. (5)
Accompong : n pangalan ng Maroon mandirigma, Capt. Kasama, kapatid ng Cudjo; Kaya pangalan ng bayan. Mula sa pangalan ng Twi para sa kataas-taasang diyos (7)
Ackee : n. Ang African food tree ay ipinakilala tungkol sa 1778. Mula sa Twiankye o Kru akee (7)
AGONY : ang sensations nadama sa panahon ng sex (6)
AKS : magtanong (28)
Bansag : adj. (urban slang) mapanganib, marahas (7)
AMSHOUSE : poorhouse (29)
AN : kaysa sa (5)
ARMAGEDDON : ang huling labanan sa pagitan ng mga puwersa ng mabuti at masama (1)
Asham : n. Parating, pinatamis, at mais na lupa. Mula sa twiosiam (7)

BABYLON

: Pumunta sa tuktok ng pahina1. ang tiwali na pagtatatag, ang "system," Church at State 2. ang pulisya, isang pulis (1)
Masama : mabuti, mahusay (2)
BATH BWAI : (masamang boy) 1. na tumutukoy sa isang naka-bold na tao; isang papuri na 2. Isa na nakagawa ng krimen. (bastos na bwai, mapula-pula, mabaho) (31)
kasamaan : hooligan behavior, karahasan para sa sarili nitong kapakanan (1)
BAFAN : clumsy; mahirap (5)
Bafang : isang bata na hindi nag-aaral upang lakarin ang 1st 2-7 taon. (5)
BAG-O-WIRE : isang betrayer (1)
nakaumbok : Mga salawal para sa isang babae o bata. (5)
BALMYARD : n lugar kung saan pocomania rites ay bayani, spells cast o itinaas (7)
bakra : puting alipin, o miyembro ng naghaharing uri sa panahon ng kolonyal. Mga tanyag na etimolohiya: "back raw" (na ipinagkaloob niya sa isang latigo.) (5)
BALD-HEAD : isang tuwid na tao; isa na walang dreadlocks; isa na nagtatrabaho para sa babylon (2)
BAMBA YAY : sa pamamagitan at sa pamamagitan ng (7)
Bambu : rolling paper (1)
Bammy : isang pancake na ginawa sa labas ng kamoteng kahoy, pagkatapos na ito ay grated at lamutak upang alisin ang mapait na juice. (5)
Bandulu : bandido, kriminal, isang naninirahan sa pamamagitan ng panlilinlang (1) isang BANDULU BIZNESS ay isang raketa, isang panggagahasa. (5)
Bangarang : kaguluhan, kaguluhan, kaguluhan, kaguluhan. (5)
BANKRA : isang malaking basket, kabilang ang uri na nakabitin sa mga gilid ng isang asno. (5)
PAGBABAWAL : mula sa mga banda; isang buong lot, isang mahusay na pakikitungo, ayff, buong bunton. (5)
BANTON : isang mananalaysay (50)
BASHMENT : party, dance, session (3)
Bat : butterfly o moth. Ang English bat, ang flying rodent, ay isang daga-bat. (5)
Batty : ibaba; likuran; anus. (5)
BATTYBWOY : isang gay tao (6)
BEAST : isang pulis (1)
BEEF : kanais-nais na babae (53)
Beenie : maliit (36)
BEX : vex (verb), o vexed (pang-uri). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : isang pang-aalipusta, sa labas ng fashion, hindi ginagamit na tao Paggamit: Wey yu a go inna ang deh cloze? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Malaki at may bayad. Superlatibo na nagpapahiwatig ng katayuan (kapangyarihan, katanyagan, pera, talento, atbp) sa ilang mga social group (12)
BISCUIT : isang partikular na kaakit-akit na babae (46)
bissy : cola nut. (5)
Boops / Boopsie : Ang mga boob ay isang lalaki, kadalasang mas matanda, na sumusuporta sa isang kabataang babae; boobsie sa isang babae (46)
Itim UP : Sa usok ng damo. Tulad ni somene ay magtatanong ng "You Black ngayon?" Ibig sabihin na usok ka ngayon? (14)
BLACKHEART MAN : isang masamang tao, isang hooligan (38)
BLOUSE AND SKIRT : karaniwang tandang ng sorpresa. (29)
Bly : pagkakataon, "dapat makakuha ng isang bly", "dapat makakuha ng isang pagkakataon". (4)
BOASIE : adj. mapagmataas, mapagmataas, mapagpasikat. Kumbinasyon ng mapagmataas na Ingles at Yoruba bosi-mapagmataas at mapagpasikat (7)
BOASIN TONE : Ang namamaga titi o testicle (13)
Bobo : lokohin. (5)
BOBO DREAD : Ang isang sekta ng rastafarian batay sa mga turo ni Prince Emanuel Edwards ay nakikilala sa pamamagitan ng mga turbine na tulad ng mga headdress, dumadaloy na puting damit at pamamayan sa komunidad (50)
BODE ration : Ang pag-iisip ay nagmumula sa salita at nangangahulugang kung ano ang ibig sabihin nito. Kung ang isang bagay ay isang bodter pagkatapos ito ay isang abala. (29)
BONG BELLY PICKNEY : isang sakim na bata na kumain ng labis. (29)
BOONOONOONOUS : Makahulugang kahulugan. (13)
Kahon : Upang lumasa o pindutin ang sa mukha. (13)
braa : mula sa BREDDA; kapatid na lalaki. (5)
Braata : isang maliit na dagdag; tulad ng 13th cookie sa dosenang panadero; o sobrang pagtulong sa pagkain. Sa musical nagpapakita ito ay dumating na ang encore. (5)
bredren : ang kapwa lalaki Rastas (1)
brindle : upang maging galit (6)
BRINKS : pamagat na ibinigay sa isang lalaki na naghahatid ng isang babae na may pera (6)
BUBU : lokohin. (5)
Bucky : bahay-ginawa baril (2) alipin (29)
BUCKY MASSA : master sa mga alipin (29)
Mag-usbong : ibon. (14)
BUFU-BUFU : taba, namamaga, blubbery; masyadong malaki; clumsy o lumbering. (5)
BUGUYAGA : isang nerbiyos, maruruming tao, tulad ng isang bumagsak o palakpakan. (5)
BULL BUCKA : isang mapang-api (1)
Bulla : isang comon asukal at harina cookie o maliit na round cake, na ibinebenta sa lahat ng dako sa Jamaica. (5)
BUMBA CLOT, (TO GET) BUN : upang i-cheat ang asawa o babae / kasintahan ng isa sa sarili, ay ginulangan sa isang bagay (6)
RAS CLOT, Damit na Daga : sumpa salita (1)
BUCK UP : matugunan (28)
Bumbo : ibaba; backside. Ang isang karaniwang salita ng sumpa, lalo na sa kumbinasyon ng CLOT (tela), isang reference sa mga araw bago toilet paper. (5)
BUTOO : isang tao na walang klase (53)
BUN : burn (29)
Bungo : n. racially pejorative. Mahina, itim, ignorante, boorish tao. Mula sa Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
bunks : kumatok o bumangga laban sa, mula sa "bounce" (5)
BUNKS MI RES : mahuli mo ang aking kapahingahan, tumigil ka. (5)
Bwoy : Boy (13)

(THE) CAT

: Pumunta sa tuktok ng pahinaisang maselang bahagi ng katawan ng babae (6)
CALLALOU : Ang isang spinach stew. (18)
CARD : upang lokohin ang isang tao (6)
CEASE & SEKKLE! : itigil ang lahat at mamahinga! (6)
CEPES : (n.) - balbas (35)
CERACE : isang ubiquitous vine na ginagamit para sa panggamot herbal tea, at para sa bathing. Ito ay kilalang-kilala para sa kapaitan nito. (5)
CHA! o CHO! : isang nakakalungkot na pagsabog (1) pshaw! (2) ay karaniwan, banayad na paliwanag na nagpapahayag ng pagkayamot, pagkabagabag o pagkabigo. (5)
Chaka-chaka : marumi, di-maayos, hindi maayos. (5)
PANGALAGA o CHILLUM : isang tubo para sa herbal na paninigarilyo, kadalasang gawa sa coconut shell
o CHALEWA : at patubigan, ginagamit ritually sa pamamagitan ng Rastas (1)
CHAMPION : babae ng sekswal na lakas ng loob (53)
umawit : (v.) - upang kumanta, lalo na sa kultura o espirituwal na mga awit (35)
MURA : tulad ng mura, tulad din. (5)
CHI CHI MAN : isang gay tao (6)
Chimmy : kamara ng palayok (5)
CHO : napaka-pangkaraniwan, banayad na paliwanag na nagpapahayag ng kawalang-pakundangan, pagkabalisa o kabiguan. (5)
CLAP : hit, break, mahabang hakbang (1)
makulta : 1. tela, upang mahalagang bahagi ng karamihan Jamaican masasamang salita ,: tulad ng bumbo namuong, rass namuong dugo, dugo makulta, atbp Ang kakanyahan ng Jamaican pagmumura Anyong nastiness, sa halip na ang blashemy o sekswalidad Lahat na katangian ng metropolitan bansa.
2. matumbok o hampasin - mula sa pandiwa "hanggang sa clout". (5)
3. Literal na nangangahulugang isang ginamit na tampon (31)
Niyog : isang patatas na tulad ng nakakain na nakakain, na kilala sa ibang lugar bilang ang taro o ang eddo. Ito ay dinala sa Jamaica mula sa South Pacific. Ito ay ganap na naiiba mula sa kakaw, karaniwang tinatawag na tsokolate. (5)
CocoBay : ibang salita para sa ketong. Ginagamit ito ng mga Jamaica upang ilarawan ang mga kondisyon ng balat na nagpapakita ng mga bumps, warts o scaly appearance. (49)
COIL : pera (6)
Malamang na ako : manghiya o maging maliit (29)
MULA DUNG : bumaba, maghanda (bilang maghanda upang maglaro ng isang tune) (6)
MULA SA EEN KATULAD : sa dagat na parang; upang maging katulad. (5)
Kontrol : upang mangasiwa, responsable para sa, pagmamay-ari; upang kunin (1)
COO 'PON : v. (pinagmulan hindi maliwanag) Tumingin sa! (7)
COO YAH : v. (pinagmulan hindi malinaw) Hanapin dito! (7) magbayad ng pansin (17)
Cool run : kadalasang ginagamit sa isang oras ng pag-alis (31)
COOLIE : ang tradisyonal na Jamaican epithet para sa East Indians. Hindi ito ginagamit Hindi kailanman ito ginagamit para sa mga Tsino na Jamaica. Karaniwan coolie-tao o coolie-oman. Hindi ito ginagamit ngayon sa mga rural na lugar. (5)
koli : n. (urban slang) ganja (7)
COME YAH (cumyu) : dumating dito. (17)
CORK UP : napaso, napuno, masikip (2)
Kalyo : 1. marijuana 2. pera 3. isang bala (1)
cotch : cotch up, upang suportahan ang isang bagay sino pa ang paririto, tulad ng sa isang magkatapos na stick; upang balanse ang isang bagay o ilagay ito pansamantalang; upang humingi ng isang tao ng isang cotch, ay maaaring maging isang lugar sa isang abalang bus upuan o bangko; o maaaring mangahulugan ito ng pansamantala, upang manatili sa isang lugar pansamantala. (5)
COTTA : isang roll ng tela o mga halaman sa ulo ng isang unan. (5)
CRAB : bukod sa ito ay karaniwang kahulugan, ito ay isang pandiwa kahulugan sa scratch o claw. (5)
CRAVEN : sakim (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : ang isang tao na nagnanais ng lahat ngunit kapag nakuha nila ito, hindi nila mapapamahalaan ito.
PAGLIKHA NG TAKBO : Ang Babilonya nang walang takot - cuttin 'gilid, livin' sa gilid, huwag matakot. Lookin 'hustisya sa mata at nagsasabing, "Ano ang ginagawa mo?" !! (29)
CRIS : malulutong; sikat na ginagamit para sa kahit anong brand-new, slick-looking. (5)
CRISSARS : malutong, bagung-bagong (2)
CROMANTY : adj. mula sa Corromantee, Blacks mula sa Gold Coast na pinaniniwalaan na mapanghimagsik (7)
CROCUS BAG : isang napakalaking bag na gawa sa magaspang na tela, tulad ng burlap (10)
NA KRUS : mga problema, vexations, mga pagsubok; masamang kapalaran, misfortunes. (5)
CRUCIAL : seryoso, mahusay, "mahirap," "kakatakot" (1)
CU : pandiwa, tumingin! (5)
CU DEH! : tumingin doon! (5)
CU PAN : tumingin sa. (5)
CU YA! : tumingin dito! (5)
CU YU : Upang sabihin na "Tumingin ka sa iyo." Sa taong tinutukoy mo. (14)
CUBBITCH : mapag-imbot. (5)
CUDJO : n. pangalan ng sikat na Maroon mandirigma; mn ipinanganak sa Lunes, mula sa Fante, Twi kudwo (7)
KULTURA : sumasalamin o nauukol sa mga halaga ng ugat at mga tradisyon na lubos na iginagalang ng Rastas (1)
mura mura : isang away o fracas, na may maraming pagmumura. (5)
CUT YAI : upang i-cut ang iyong mata sa isang tao ay isang pangkaraniwang paraan ng pagpapahayag ng pagtanggi o paghamak, halimbawa; ang isa ay nakakuha ng mata ng isa pang tao, pagkatapos ay sadyang lumiliko ang sariling mata bilang isang insulto. (5)
Kaya maaari mong i-cut ang iyong mata sa isang tao sa isang friendly na paraan. (29)
CUTCHIE : pipe para sa communal tuxedo. (5)
CYA : 1. sa pangangalaga; "Donkya", walang pakialam, walang bahala; "Hindi kya" ay nangangahulugang hindi mahalaga, tulad ng sa "walang kya nasasaktan sa paggawa", kahit saan siya lumingon.
2. upang dalhin. (5)
Cyaan : Maaari hindi. (5)
CYAI : upang dalhin. (5)
Cyan : maaari. (5)

D.J.

: Pumunta sa tuktok ng pahinaisang tao na umaawit o nag-scats kasama ang dub na musika, na kung minsan ay tinawag na "toast" (2)
Daal : Hatiin ang mga gisantes, karaniwan ay isang makapal na sopas, mula sa lutuing Indian, mula sa Hindi. (5)
DADA : ama (6)
magpatayung-tayong : ehekutibong zigzag na paggalaw sa mga gulong (2) o sa paglalakad (6) upang sumakay sa isang bisikleta o motorsiklo na may habi na habi, tulad ng mga nag-aalay sa paligid ng mga pothole. (5)
DAN DADA : ang pinakamataas ng DON'S (6)
Dan : kaysa sa (5)
DARKERS : salaming pang-araw (6)
dasheen : isang malaking malambot na yam-tulad ng ugat, madalas na bahagyang madulas kapag luto. May kaugnayan ito sa coco, ngunit ang isa ay kumakain ng "ulo" sa halip na mga tubers. (5)
dawta : isang batang babae, babae, "kapatid na babae," kasintahan (1)
PATAY NA PAGKAIN : (ang ay tahimik) = Ang isang tao na hindi maaaring magsagawa ng sekswal. Walang magagawa. (14) (29)
DEADERS : karne, karne-by-produkto (1)
DEESTANT : disenteng. (5)
DEGE o DEGE-DEGE : Pang-Uri: Pang-Uri: Pang-Uri maliit, maliit, mahalin, measly, lamang, tulad ng sa isang dalawang dege-dege saging. (5)
DEH : doon (lugar) (6)
DEY : v. na maging, umiiral, tulad ng sa "No yam no dey". Mula sa Ewe o Twi hanggang - maging (7)
DEY 'PON : literal na "doon sa" tulad ng sa "ito dey pon de table" (aux v.) - na makisali sa aksyon o pagpapatuloy na aktibidad (35) (29)
DI : Ang (6)
DILDO MACCA : mapanganib na macca o tinik na magbibigay sa iyo ng up (29)
Dinki : isang uri ng tradisyonal na sayaw sa libing o "siyam na gabi" ("set-up"); sikat na ngayon sa mga bata sa paaralan. (5)
DIS o DIS YA : ito (6)
DJEW : bilang isang pandiwa, ulan isang djew; bilang isang pangngalan, na malamang na ulan.
Ang ibig sabihin nito ay isang magaan na ulan o pag-ambon. (5)
Dogheart : isang taong malamig at malupit (6)
DOKUNU : ginagamit upang ilarawan ang isang tanyag na dessert na niluto sa dahon ng saging. Kaya tinatawag na tie-a-leaf at blue draws. (49)
DOLLY : executive zigzag paggalaw sa gulong (2)
Isuot : isa na iginagalang, master ng isang sitwasyon (6)
DONKYA : mula sa "walang pakialam"; walang pag-iingat, banayad, kulang sa ambisyon, atbp (5)
DOONDOOS : sa albino. (5)
Downpressor : ginustong term para sa mamimighati (1)
Doti : Ang "Tungkulin" ay nangangahulugang marumi, dumi o lupa (19) (29)
(TO) DRAW CARD : ang pagkilos ng panlilinlang ng isang tao (6)
DREAD : 1. isang taong may dreadlocks
2. isang malubhang ideya o bagay
3. isang mapanganib na kalagayan o tao
4. ang "kakila-kilabot na kapangyarihan ng banal"
5. experientally, "kahanga-hangang, kakila-kilabot na paghaharap ng isang tao na may isang primordially ngunit sa kasaysayan itinanggi ang pagkakaiba-iba sa lahi" (1)
dreadlocks : 1. buhok na hindi combed o pinutol 2. isang taong may dreadlocks (1)
Dready : isang friendly na termino para sa isang kapwa pangamba (1)
DUB : isang ugat electronic music, na nilikha ng mahusay, masining na re-engineering ng mga naitala na track (2)
DUB PLATE : Ang isang pre-release na kopya ng isang tala, na madalas na ginawa ng eksklusibo para sa isang tiyak na sistema ng tunog (tingnan ang "sound system"). (46)
DUCK-ANTS : puting mga ants, o mga anay. (5)
DUKUNU : ang mga mais na mais na pagkain ay niluto sa mga balot na dahon. (5)
DUNDUS : sa albino. (5)
Dungle : n. legendary West Kingston slum na nakapalibot sa isang basura dump, ngayon ay na-clear. (7): Mula sa Ingles na dunghill
Duns, dunsa : pera (1)
Duppy : isang ghost (1)
DUTCHY : Dutch cooking pot, mababang round-bottomed heavy pot. (5)
DUTTY : marumi (17)
EASE-UP : Pumunta sa tuktok ng pahinaupang patawarin, upang lumiwanag (6)
EVERYTING COOK & CURRY : lahat ay mabuti, ang lahat ay inalagaan (6)

FALLA FASHIN

: Pumunta sa tuktok ng pahinaCopycat (13)
FAS ' : upang maging halos may, ibig sabihin na maging bastos, impertinent, upang makialam sa negosyo ng isang tao, upang maging pasulong, atbp. (5)Pumunta sa tuktok ng pahina
Fassy : Ekzema-tulad ng mga sugat na scratchy sa balat;
kaya isang pandiwa na nangangahulugan upang maging sanhi ng sarili na sakop na may fassy sa pamamagitan ng scratching. (5)
FAASTI (FIESTY) : impertinent, bastos, impudent (35)
FAYVA : sa pabor, kahawig, o hitsura; "Ang Fayva tulad ng" ay nangangahulugang "tila". (5)
FE (FI) : ang infinitive "to" as in "Have fe go" (7)
"Isang fe" Kailangang (28) "fe ang" kanilang (28)
Huwag mag-atubili : huwag mag-offense, huwag pakialam, huwag mag-alala (1)
FENKY-FENKY : (mula finicky) choosy, proud, stuck-up. (5)
FENNEH : v. pakiramdam ng pisikal na pagkabalisa, sakit. Mula sa Twi fene-to vomit; Fante fena-upang mabagabag; Lumba feno-to-faint (7)
FI (FE) : mapang-angkin. "Fi me" - "mine" (7) Maaari bang ibig sabihin "para" o "to", tulad ng sa "I ha 'fi", kailangan kong.
Yu num fi you dat = Hindi mo dapat gawin iyon. (12)
Ang Fe ay Fi gaya sa mga ibig sabihin ng fi
fi im - kanyang
fi dem - kanila
fi mo - iyo
fi mine - mine (29)
FIESTY (FAASTI) : walang pakundangan, bastos, hindi maayos, bastos. (5)
FIRST LIGHT : bukas (1)
(HIM A) FISH : isang gay tao (6)
FIT : kapag ginamit ng mga prutas at gulay, nangangahulugang handa itong pumili, ganap na lumaki, ngunit hindi ganap na hinog. (5) ay nangangahulugang nangangahulugang maayos. ("Patuloy kang magkasya!") (31)
FORWARD : 1. upang pumunta, magpatuloy, itakda ang 2. sa hinaharap (1)
FRONTA : dahon ng tabako na ginamit upang gumulong damo (1)
Fuckery : mali, hindi makatarungan (6)
KATOTOHANAN, SA KATARUNGAN : ganap, ganap, ganap (1)
MGA PONDO : Pera (6)

GAAN A BED

: Pumunta sa tuktok ng pahinaisang pariralang pang-abay; pagsunod sa isang pandiwa na gusto o mapagmahal, mayroon itong napakagandang kahulugan; Maaaring magamit sa anumang konteksto, tulad ng "Mahal ko ang hafu yam gaan sa kama!". (5) ay nangangahulugang labis sa gusto ng labis (29)
Galang : sumama ka. (23)
GANJA : damong-gamot, marihuwana (1)
gansey : t-shirt, anumang niniting na shirt (2)
(SA) GET SALT : na maiiwasan, upang makatagpo ng kasawian (6)
GATES : bahay, bakuran (1)
PANGKALAHATANG : cool na operator (1)
GI : bigyan (28)
GIG : Umiikot na tuktok. (5)
GILL : yunit ng sukat tulad ng pinta. (42)
Ginnal : n. trickster, con-man, sa Amnancy figure tulad ng sa "Linggo Ginnal"-isang mangangaral o pastor (7)
GLAMITY : isang maselang bahagi ng katawan ng babae (6)
goodas : babae ng hindi nagkakamali reputasyon (53)
Gorgon : natitirang dreadlocks (1) isang dragon (29)
(DON) GORGON : natitirang dreadlocks, isang taong respetado (2,6)
GRAVALICIOUS : sakim, avaricious. (5)
GRINDSMAN : isa na nagpapakita ng mahusay na lakas ng loob sa kama (6)
GROUNATION : malaki, pulong sa isla at pagdiriwang ng Rastas (1)
GROUND : bahay, bakuran (4)

HAckle

: Pumunta sa tuktok ng pahinamag-abala, mag-abala, mag-alala, may problema. Bilang isang pangngalan, pag-hack. (5)
Haffi : na kailangang ... (6)
Mabuhay : isang pagbati (1)
HARBOR SHARK : "Mr. Gusto-Lahat ng "glutton, sakim, isang taong nagnanais ng lahat. (29)
MAHIRAP : mahusay, marunong, mahusay, matigas (1) matigas (29)
HARD EARS : matigas ang ulo, ay hindi nakalista (37)
HEETCH : kati. Maraming ganitong mga salita ay maaaring nakalista sa ilalim ng H, habang ang paunang H ay idinagdag sa mga marka ng mga salita sa kalooban. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
HERB : marihuwana (1)
Hiez-Haad : tainga-mahirap, makapal-skulled, matigas ang ulo, ayaw o hindi marinig. (5)
hiez : tainga. (5)
higglers : higglers, na unang babae na bumili at nagbebenta ng mga kalakal. Gayunpaman, ang ilang mga higglers ay hindi gumagawa ng mga paglalakbay sa bansa upang bumili ng mga kalakal. Ang koneksyon sa pagitan ng higglers at dancehall culture ay napakahalaga dahil sila ang isa sa pinakamalakas na internasyonal na ugnayan sa pagitan ng YES, North America, at Caribbean. (16)
HITEY-TITEY : itaas na klase, mataas na tono, "stoosh". (5) isang tao na nagpapanggap na mas mahusay kaysa sa kanila (29)
yano : upang maging lundo, komportable, tinatangkilik ang iyong tahanan na nakapalibot. (14)
Hood : ari ng lalaki. (5)
HORTICAL (DON) : iginagalang, pinarangalan (6)
HOT-STEPPER : takas mula sa korte ng korte o baril (1)
patahimikin Jamaicans, "hush" ay isang pagpapahayag ng empatiya at / o simpatiya. Ang salita ay kapaki-pakinabang sa maraming iba't ibang mga sitwasyon tulad ng umaaliw sa isang taong may sakit o nagdadalamhati, o empathize sa isang taong nakaharap sa isang problema sa trabaho. (49)

I-DREN

: Pumunta sa tuktok ng pahina(n.) - lalaki Rastafarian (35)
I-MAN : Ako, minahan, mina (1)
I-NEY : isang pagbati (2)
I-REY : 1. isang pagbati 2. mahusay, cool, pinakamataas (1)
I-Shence : damo (1)
I-TAL : mahalaga, organic, natural, mabuti sa katawan; 1 sa mga kulay, pula, berde at ginto (2)
I-WAH : oras o oras (43)
I : pinapalitan ang "ako", "ikaw", "my"; pinalitan ang unang pantig ng mga naka-letrang salita (1) ako at ako, ako, ako, ako at ikaw, kami (1)
Ang pagsasalita ni Rastafari ay nagtatanggal sa iyo, kami, sila, at iba pa, bilang naghahati at pumapalit sa parehong komunidad ko at yakapin ko ang kongregasyon sa pagkakaisa na ang pinaka-ko sa isang walang katapusang bilog ng pagkakaisa (pagkakaisa). (3)
Iez-Haad : tainga-mahirap, makapal-skulled, matigas ang ulo, ayaw o hindi marinig. (5)
IEZ : tainga. (5)
ILIE : adj. literal, "lubos", mahalaga, mataas, kahit banal (7)
ignorante : maikli ang ulo, madaling magulo, mapanglaw. (5)
INNA DI MORROWS : bukas (6)
Inna : Sa (4)
Irie : Isang pagbati. mahusay, cool, pinakamataas (1)
adj. malakas at kasiya-siya (7)
IRON BALLOON : expression para sa mang-aawit na hindi natagpuan ang kanyang boses (54)
ISES / IZES / ISIS : Mga papuri (11) Mga papuri sa makapangyarihang ibinigay ng rasta kapag tumatawag sa pangalan ni Jah para sa lakas. (30)
ISMS at SKISMS : negatibong termino na nagpapahiwatig ng mga sistema ng classificatory ng Babylon (1)
ITES : 1. ang taas
2. isang pagbati
3. ang kulay pula (1) mahusay (2)
4. isa pang salita para sa irie. O gagamitin mo ito na nangangahulugang "OK" habang tinatanong ito, "Ito na." (29)
IWA : ilang oras o oras (43)

JA, JAM-DOWN

: Pumunta sa tuktok ng pahinaJamaica (1)
JACKASS ROPE : homegrown na tabako, napilitan sa isang lubid. (5)
JAH KNOW : Panginoon Alam (1)
JAH : Dios; Marahil nagmula bilang isang pinaikling anyo ng Yahweh o Jehovah (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Hari ng Mga Hari, Panginoon ng mga Panginoon, mapanakop Lion ng Judah; rastas revere Haile Selassie bilang personification ng Makapangyarihan (2)
JAMDUNG : Ang Jamaica, "Jam" upang pindutin ang "tae" pababa. Ang heonic na sanggunian sa mga kalagayang panlipunan at pang-ekonomiya ng masa (7)
JAMMIN : upang magkaroon ng isang mahusay na oras, upang maging sayawan calypso / soca (6)
JANCRO : n. Literal na John Crow, buzzard (7)
Janga : hipon, ulang. (5)
JELLY : isang batang niyog, puno ng halaya. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Ang mga banda ng masalimuot na lihim na mananayaw na lumilitaw sa paligid ng Pasko. Sila ay sumasamba sa mga mananayaw ng mga ninuno sa West Africa, ngunit ang ety. ng salita ay hindi malinaw. (7)
Jook : upang tumagos o stick, tulad ng sa isang tinik o isang mahabang tulis stick. (5) na ginagamit din sa isang sekswal na konteksto (29)
Jooks : hangout, mamahinga (29)
judgin ' : pang-uri, pang-araw-araw o ordinaryong damit o sapatos na isinusuot sa bakuran o sa bush, tulad ng sa "judin 'boot". Kaya bilang isang pandiwa, upang hatulan, na may katulad na kahulugan. (5)
juu : bilang pandiwa, nag-ulan ng isang juu; bilang isang pangngalan, juu ulan. Ang ibig sabihin nito ay isang magaan na ulan o pag-ambon. (5)

KABA KABA

: Pumunta sa tuktok ng pahinahindi mapagkakatiwalaan. isang maling trabaho o isang tao na may gawa ng shoddily. (49)
KALI; cooly : marihuwana (1)
Kallaloo : isang madilim, luntiang malabay na gulay, napakabait at mura. (5)
KASS KASS : n. makipag-away o pagtatalo. Mula sa kumbinasyon ng English curse o cuss kasa-sa pagtatalo sa salita (7)
KATA : isang roll ng tela o mga halaman sa ulo ng isang unan. (5)
KAYA : tingnan ang ganja (4)
KETCH UP : makipag-away (28) makakuha ng isang labanan (29)
Ketchy-chuby : Maaari itong maging isang sekswal na term na nangangahulugang itinapon ng lalaki at nahuli ito ng babae! Maaari din itong nangangahulugang isang laro - laro ng buhay, kung paano makikita hanggang sa ngayon upang matugunan bukas at ang lahat ng mga laro ng buhay tulad ng sa "buhay ay isang larong-chuby na laro." (29)
Kemps : isang maliit na piraso, mula sa mga skimp. (5)
KIN TEET : Derogatorily tulad ng sa "Isang maliit na kamag-teet bwoy." (29)
KISS ME LEECK! : karaniwang tandang ng sorpresa. (5)
KISS TEET : sa halik ng isa sa mga ngipin o sa pagsuso ng ngipin ng isa ay upang gawin ang mga napaka-karaniwang sumisitsit na ingay ng disappoval, ayaw, pagkabagabag o pagkabigo. (5)
KOUCHIE : mangkok ng chalice o chillum pipe (1)
Kreng-Kreng : isang luma na karne ng karne, nakabitin sa apoy upang mahuli ang usok. (5)
kumina : n. Ecstatic dance para sa layunin ng pakikipag-ugnayan sa mga ninuno. Mula sa Twi akom-upang maging nagmamay ari at may-isang ninuno (7)

LABA LABA

: Pumunta sa tuktok ng pahinaupang makipag-chat, nagbigay; Tsismis. (5)
LABRISH : tsismis, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : Ang mga pipi ay kumikilos na parang wala kang sentido. Stupid. "Yu dam Lagga head bud" (14)
Lambsbread : isang uri ng mataas na kalidad na marihuwana (1)
Malaki : iginagalang (6)
Ihinto OFF : magbayad (28)
LEGGO AY ' : ligaw, hindi maayos, tulad ng isang hayop na lumilipad. (5)
LICK : Upang pindutin (13)
Licky licky- : nakakatawa, nakakabigay-puri, nagbabadya. (5)
likkle : maliit (29)
LILLY BIT : maliit, maliit. (5)
LION : isang matandang kasindak-sindak (1) isang mahusay na kaluluwa (2)
KARAGDAGANG KARAGDAGANG : makita ka mamaya (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : pamagat na ibinigay sa mga nais kumain nang walang pagkain (6)

MAAMA MAN

: Pumunta sa tuktok ng pahinaisang gay na tao, isang taong mabait, isang mahina (6)
MAAS : n mula sa master o massa. Ngayon napalaya mula sa pinagmulan ng klase nito; isang magalang na anyo ng address sa isang matandang lalaki. (7) magpalamig (24)
Macca : tinik, tumikin. mapanganib. (29)
MACCA BACK : Ang boney fish na ginagamit upang gumawa ng isda ng sopas (29)
Madda : ina (6)
MAFIA : big-time na mga kriminal (1)
MAGA DOG : mongrel (4)
MAGA : manipis (2) (mula sa manipis) (5)
Mampi : Taba o sobra sa timbang (13)
manacles : chain (11)
asal : sa ilalim ng mabibigat na disiplina o parusa. halimbawa kapag si Kingston ay nasa ilalim ng "mabibigat na kalalakihan", mayroon silang isang tawag o tawagan ang hukbo. (10)
Marina : undershirt ng isang tao, guernsey; estilo ng tangke sa itaas. (5)
MAROON : n. libreng itim na mandirigma komunidad na matagumpay na resisted British pananakop sa panahon ng ikalabing-walo siglo at maagang ikalabinsiyam na siglo. Mula sa Spanish cimmaron- untamed, wild (7)
MASCOT : nagpapahiwatig ng mababang kalagayan (2)
MASH IT UP : isang malaking tagumpay (1)
MASH UP, MASH DOWN : sirain (1)
MALAKI AT MABIGAT : iginagalang (6), na ginamit sa LARGE upang magdagdag ng diin
mahilig makipagkapwa : mistress (12)
MEK WE : Ipaalam sa Amin. (4)
MENELIK, RAS : n Ehipto na mahal na tao na nagrali ng kanyang mga tropa sa Italian agresyon. Napinsala na Italians sa Adowa 1896 (7)
monghe : sa gitna. (5)
KARAGDAGANG TIME : makita ka mamaya (1)
MR. banggitin : Pag-uusap ng bayan, na orihinal na nakikipag-usap sa mga babae na nagpapahiwatig ng isang tao na may maraming mga babaeng pananakop
MR. T : ang boss (2)
MUMU : isang pipi o hangal na tao. (49)
MUS MUS : isang daga (4)
AKING PANGALAN NG IBABA / AMA : ang ina / ama ng aking anak (1,6)
MYAL : n. isang anyo ng mahihirap na salamin na napapaloob sa obeah, samakatuwid ang manunula. Mula sa salitang wikang Hursa maye, taong may kapangyarihang mistiko. (7)

NAgah

: Pumunta sa tuktok ng pahinan pejorative para sa isang itim na tao (7)
Nago : n. Yoruba tao, kasanayan o wika. Mula sa Ewe anago-Yoruba na tao (7)
NAH : adv. Ayoko. Emphatic tulad ng sa "Me close do that" (7)
NANA : midwife; nars o nars. (5)
NANNY GOAT : Kawikaan ng Jamaican na isinalin: Ano ang masarap na mabuti sa isang kambing ang nais masira ang kanyang tiyan. Sa madaling salita - ang mga bagay na mukhang mabuti sa iyo ngayon, ay makakasakit sa iyo mamaya ... (10)
Nash : babae genatalia (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. isang taong may dreadlocks (1)
Nazarite : Ang sinaunang Hebreo na nangangahulugang "hiwalay", inilaan, na nakalaan sa pamamagitan ng pagpili at debosyon (1)
NICE UP : upang maitaguyod at palakasin ang isang positibong pakiramdam. upang "magaling ang sayaw" ay nangangahulugang upang mapunta ang pagdiriwang (50)
niyabinghi : 1. "Kamatayan sa lahat ng mga itim at puting pang-aapi"
2. East African warriors na labanan ang kolonyal na dominasyon
3. malaking pulong ng Rastafarian at espirituwal na pagtitipon
4. nagre-refer sa orthodox, tradisyonal na Rastas
5. isang iba't ibang mga drumming (1)
NIYAMEN : pangalan para kay Rastas na tumutukoy sa Niyabinghi warriors ng East Africa (1)
WALANG CYA : hindi mahalaga, tulad ng sa "walang kya nasasaktan sa paggawa", kahit na kung saan siya lumiliko. (5)
NOTCH : Don o top ranking badman (33)
NUH : interogative sa pagtatapos ng pangungusap; literal, "Hindi ba?" (7)
NUH NUTTIN : hindi isang malaking deal (17)
NUH TRUE? : hindi ba ganito? (1)
Nyam : kumain. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : pamagat na ibinigay sa mga nais kumain nang walang pagkain (6)
NYING'I-NYING'I : nagging, whining. (5)

O-DOKONO

: Pumunta sa tuktok ng pahinapinakuluang maize bread. (5)
Obeah : tradisyonal na African "science", spells, divinations, omens, extra-sensory knowledge, atbp (5)
OHT FI : tungkol sa, sa vergeof, tulad ng sa "umuulan ng ulan," parang ulan, parang ulan. (5)
ONE DROP : Ang isang popular na uri ng ritmo pattern na ginamit sa hindi mabilang reggae talaan (46)
ONE LOVE : isang pamamahayag, pagpapahayag ng pagkakaisa (1)
ONE-ONE : pang-uri, isa-isa, kaya ang anumang maliit na halaga. (5)
ONGLE : lamang. (5)
PAKI : Pumunta sa tuktok ng pahinacalabash, lung. (5)
Papaa : pawpaw, o papaya melon. (5)
PASSA PASSA : tsismis (53)
Pattan : pattern, estilo at fashion (39)
PATU : bahaw. (5)
PAYAKA : heathen (11) craven, gusto lahat (29)
PYAKA : nakakalito o hindi tapat. (10)
PEEL-HEAD : sa lalong madaling panahon, karaniwang ilang mga manok o buwitre. (5)
PEENYWALLY : isang uri ng malalaking apoy na lumilipad, talagang isang uri ng paglipad na salagubang. (5)
PEER : abukado ng peras. (5)
PHENSIC : JA katumbas ng Tylenol, Excedrin, atbp. (26)
PICKY, PICKY HEAD : brush haircut (3)
Picky-picky : 1. maselan o mapili
2. Ginamit upang maging hindi komportable simula upang maging dreadlocks. (5)
PIKNY : pickaninny, bata. (5)
pinda : peanut. (5)
PIRA : isang mababang sahig na gawa sa kahoy. (5)
Naawa-ME-LIKL : isang uri ng napakaliit na pulang ant na ang kagat ay napakainit at mahaba ang pagkakahawig na ito ay kahawig ng isang kagat. (5)
POCOMANIA, POCO : Kristianong muling pagbabangon, natatanging drum ritmo (2)
POLYTRICKS : pulitika (ni Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Mga pulitiko (ni Peter Tosh) (6)
POPPY-SHOW : mula sa papet na palabas, ginagamit ito sa idyoma, ang tek smadi mek poppy show, na nangangahulugang magsaya sa isang tao o makahiya sa kanila, ginagawa silang nakakatawa. (5)
PUM PUM : isang maselang bahagi ng katawan ng babae (6)
PUNAANI o PUNNI : isang maselang bahagi ng katawan ng babae (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Ang isang sumpa na salita ref. sa sanitary napkins ng isang babae. (14)
PUTTIN 'AWAY : isang pang-ukol, nangangahulugang "maliban sa", o "maliban". (5)
PYAA-PYAA : mahina, mahina; mahina, walang account. (5)
Pyu : mula sa spew; ginamit o dripping o oozing. (5)

QUASHIE

: Pumunta sa tuktok ng pahinan peasant, bumpkin ng bansa, magaspang at bobo tao; pangkat na pang-agrikultura na pangkaraniwang termino para sa mga itim; Orihinal na pangalan Twi ng isang batang lalaki na ipinanganak sa isang Linggo (7)
quips : 1. nouns (mula squips) isang maliit na piraso o halaga.
2. pandiwa, sining ng jamaican ng paghuhugas ng mga damit na gumagawa ng tunog na "squips-squips". (5)

RAATID!

: Pumunta sa tuktok ng pahinaisang karaniwang banayad na pagsabog ng sorpresa o pagkagulo, tulad ng sa "to raatid!". Ito ay malamang na isang magalang na pahintulot ng "ras", a la "gosh" o "heck". (5)
Ragga : Isang estilo ng reggae na gumagamit ng mga digital rhythms ng eksklusibo. Ang isang termino kung minsan ay ginagamit nang palitan ng dancehall, yamang ang huli ay naging mabigat din sa pag-digitize. (46)
Raggamuffin : jamaican ghetto dweller (46)
RAM : buong up (28)
RAM GOAT : slang para sa isang taong nakikitungo sa nuff ladies (17)
RANKING : mataas na iginagalang (1)
RAS o RASS : sa likuran, basura; isang karaniwang sumpa ay ang rass! o rass clot! isang pamagat na ginamit ng Rastafarians na nangangahulugang "panginoon" o "ulo". (5)
(TO) RAAS : "Talaga?", "Mapahamak!" (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Isang tagasunod ni Marcus Garvey na nagsasaya sa Makapangyarihang Diyos sa tao ni Haile Selassie
RAT-BAT : bat, ang lumilipad na pangingisda sa gabi. (5)
RATCHET : isang switchblade kutsilyo na sikat sa Jamaica (1)
RAW : walang gutom na gutom (53)
Pula : 1. napakataas sa damo 2. kulay ng mulatto (1)
PULANG EYE : na gusto ng ibang tao. "Masyadong pula ka ng mata", ibig sabihin, ikaw ay masyadong naiinggit. (14)
RED IBO : ang isang tao na may liwanag na balat o isang mulatto ng mixed parentage, kadalasang ginagamit derogatively. (49)
Rahtid : expression ng sorpresa, o upang magalit. Mula sa biblikal na "wrothed" (7)
COLOR : 1. masamang amoy, raw-amoy.
2. sa labas ng pagkakasunud-sunod, masungit, tulad ng sa isang ranggo-imposter. "Yu masyadong renk!". (5) mabangis (29)
RHAATID : isang sumpa-bulalas, na katulad ng "ano ang impiyerno" (6)
Upang rahtid -> Exclamination !!, ie Wow! isang mild form sa Rass ... excitement !! (40)
RHYGIN : adj. masigla, masigla, masigla, masigla sa malaking sigla at puwersa; Kaya ang sekswal na provocative at agresibo. Marahil isang form ng English raging. (7) Si Jimmy Cliff sa Perry Henzel Jamaican classic na pelikula na "The Harder They Coming" 1972 (57)
rizzla : tatak ng rolling paper. (3)
ROCKERS : reggae music (1) reggae musika dahil ito ay nilalaro ngayon, ang pinakabagong tunog (2)
ROOTS : 1. nagmula sa karaniwang karanasan ng mga tao, natural na katutubo
2. isang pagbati
3. pangalan para sa isang kapwa Rasta (1)
Roti : flat Indian pan breads. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. supling ng ilang iba pang lahi at itim, asno sa "Chiney-Rial," "coolie-rial"; nakakatawa tulad ng sa "unggoy-rial" (7)
RUDE BOY : isang kriminal, isang matigas na tao, isang matigas na tao (6)
RUN-DUNG : pagkain na niluto sa lubi ng niyog, na nakuha pagkatapos parating ang tuyo na karne ng niyog at pinipigilan ito sa tubig, kaya kinukuha ang coconut cream. (5)
Nagtatakbo ng BELLY : pagtatae (12)
Ryal : royal. (5)

SAL'TING

: Pumunta sa tuktok ng pahina1. niluto na may asin o karne.
2. ang bahagi ng pagkain ay pinaglingkuran kasama ang "pagkain" (starchy food, ground food).
3. sa pamamagitan ng ilang mga kakaibang extension, ang babaeng organ, na madalas na tinatawag na "sal". (5) ang pagkain na kasama ng bigas, patatas o pagkain na starchy; tulad ng calalloo, isda at sarsa, sarsa o sarsa (29)
Asin : pang-uri, basag, walang laman, mababa sa pondo o pagkain, tulad ng sa "tings salt" o "i" salt ". (5)
sambo : ang kulay sa pagitan ng kayumanggi at itim; isang tao na isang krus sa pagitan ng isang mullatto (kayumanggi) at isang itim. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandal ng kahoy o goma goma. Span. zapato (7)
Sanfi : Isang manipulator - hindi tapat na tao. Ang isang tao na nais makipag-usap matamis dahil sa pag-ibig at pera. "Dam Sanfi Bitch". (14)
Sankey : n. relihiyosong awit ng isang ticablely tugbrious tono, Sung sa mahaba o karaniwang metro. Mula kay Ira David Sankey, evangelist at hymnalist (7)
SAPS : isang mahina, natalo (53)
SATA : upang magalak, upang magnilay, upang magbigay ng pasasalamat at papuri. (5)
SATTA : umupo, magpahinga, magnilay (1) mamahinga (6)
(PUMUNTA) SATTA : kunin kung gaano ka espirituwal (11)
Agham : obeah, pangkukulam (1)
SCIENTIST : Okult praktis (2)
Hindi pahalagahan : nagpapahiwatig ng mababang kalagayan (6)
Screechie : upang lumabas sa pamamagitan ng (6)
SCREW : sa scowl, upang maging galit (1)
LAKES : Naiintindihan ko, Sumasang-ayon ako (1)
LAKES? : Naiintindihan mo ba? (6)
kakahuyan : bahay-cured tabako, tuwid mula sa patlang. (5)
Maglakad : mag-iwan nang walang pagmamadali, casually (2)
SHEG โ€‹โ€‹(UP) : pandiwa, upang mag-abala, tulad ng sa "lahat sheg up", lahat ng mainit at abala, o nasira (tulad ng sa trabaho). (5)
VHEL UP : upang ma-messed up, wasak (6)
SHEPHERD : n. pinuno ng rebolusyonistang pagsamba; kaya proprietor ng balmyard, healer at propeta (7)
Shoob : upang itulak. (5)
SIDUNG : umupo (6)
SIGHT? : naiintindihan mo ba? (1)
SINKL-BIBLE : ang planta ng aloevera. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : popular, makapangyarihan, walang binhi, hindi napipilayan na babaeng strain ng marijuana (1)
Sinting : isang bagay. (5)
Sipple : madulas; malansa. (5)
SISTER, SISTREN : isang babae, isang kaibigan, isang babae Rastafarians (1)
sittin ' : isang bagay. (5)
SKANK : sumayaw sa reggae music (1) upang lumipat sa tuso, lihim na mga motif (2)
SKIL : kiln, tulad ng sa "limeskil". (5)
SKIN : rolling paper (1)
SKIN YOUR TEETH : ngiti (1) plastic smile (29)
SLABBA-SLABBA : malaki at taba, slobby, droopy. (5)
SLACK NESS : malaswa, bulgar na mga lyrics na sikat sa DJ singing (4)
SLACKY TIDY : unkept o messy (29)
SLAP WEH : kahanga-hanga, o mahusay. (55)
smadi : isang tao. (5)
Mabuti-buti : tanging, tanging, walang kasama. (5) mahina, pallid (6)
Malambot : hindi mahusay na tapos na, baguhan; hindi makaya (1)
sinira, walang pera (2)
Soundbwoy : Ang terminong ito ay kadalasang ginagamit sa clashes, sa mga dub plates na binuo para sa clashes, at iba pa. Minsan ito ay hindi ginagamit sa isang negatibong paraan, ngunit karamihan ng oras (17)
Sound system : Napakalaking pag-setup ng stereo sa mobile na pinangangasiwaan ng mga DJ, Jamaica upang mag-host ng mga open-air dances (46)
spliff : malaki, hugis-kono na sigarilyo ng marihuwana (1)
Tagsibol : upang umusbong, tulad ng mga yams o cocos, na ginagawa itong hindi nakakain. (5)
STAR : karaniwang termino ng pagmamahal, pakikipagkaibigan (1)
HAKBANG : umalis, umalis (1) nang mabilis, mabilis (2)
Stoosh / STOSHUS : itaas na klase, mataas na tono, "hitey-titey". (5)
STRING UP : isang musical rehearsal (2)
istraktura : katawan, kalusugan (1)
SU-SU : tsismis, ang tunog ng wispering. (5)
sufferer : isang mahihirap na tao na nabubuhay upang mabuhay (2)
SUPM, SINTING : isang bagay (6)

TACK

: Pumunta sa tuktok ng pahinabala (2)
TACUMAH : n character sa Anancy Tale. Sinabi na ang anak ni Anancy. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : stewed spicy pumpkin. (5)
TALL : mahaba (1)
TALLOWAH : adj. matibay, malakas, walang takot, may kakayahang pisikal. Mula sa Ewe Talala (7)
TAM : ang malalim na lana ay ginagamit ng mga Dread upang masakop ang kanilang mga kandado (1,6)
TAMBRAN SWITCH : n. isang flail na ginawa mula sa mga wiry sanga ng puno ng tamarind, tinirintas at kinain. Epektibo at natatakot sa kamay ng Babilonia. (7)
TAN ' : upang tumayo; karaniwang ginagamit sa kahulugan ng "maging". "A kaya sa tan", "iyon ang katulad niya"; "Tan deh!" O "yu tan deh!" Nangangahulugang "maghintay ka lang!". "Tan tedy", ay matatag, nangangahulugang "humawak pa". (5)
Tarra-Warra : isang magalang na paraan ng pagpapahayag ng hindi wastong mga salita, isang pandiwang asterisk. (5)
TATA : n ama. Mapagmahal at magalang na pamagat para sa isang matandang lalaki. Fram maraming mga wika ng african. Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU : isang maliit na itim na sumbrero, kadalasang gawa sa kawayan. (5)
MGA nGIPIN : bullet (2)
teif : isang theif, upang magnakaw (6)
ANG AKO : (pron.) -you, yourself, yours (35)
THRU ' : dahil (28)
toast : (v.) - upang spontaneously sa isang track ng dub (35)
TOTO : niyog cake. (5)
TOPANORIS : uptown snobby person. (10) mayaman ngunit ibig sabihin sa likod nito (29)
TRACE : upang sumpain o magsalita. (5)
Silakbo ng damdamin : sasakyan (1)
tumpa : mula sa tuod, tulad ng sa "tumpa-foot man", isang lalaki na isang paa. (5)
TUNTI : babaeng organ. (5)

UNO / UNU

: Pumunta sa tuktok ng pahinayou-lahat. (5) pron. ikaw, maramihan. Sa paggamit malapit sa Afro-American y'awl. Mula sa Ibo unu, parehong kahulugan (7)
UPFUL : postitive, encouraging (2)
paakyat : positibo, matuwid (1)
UPTOWN : ang mga nasa itaas na klase (1)

VANK

: Pumunta sa tuktok ng pahina(v.) - upang madedig, lupigin (35)
bagay na pinagtatalunan : upang magalit (1)

WIsang ARAW

: Pumunta sa tuktok ng pahinaadverbial parirala, ang iba pang mga araw. (5)
WA MEK? : bakit?
WHAFEDOO : kailangan nating gawin o kakailanganin nating harapin ito (37)
WAKL : Ang Wattle, isang bata na gawa sa kawayan na ginamit upang gumawa ng mga pader ng bahay. (5)
WAGGONIST : isang taong lumulundag sa isang dahilan ngunit hindi nakatuon sa panimula. Lamang sa pagsakay. (19)
Wanga MAHUSAY : gutom na-tiyan. (5)
Warra Warra- : magalang na tinanggal ang mga masasamang salita, katulad ng "tarra-warra". (5)
WENCHMAN : isang anak ng isda, "hail brother john, mayroon ka bang wenchman?" (mula sa "Row Fisherman Row"). (10)
WH'APPEN? : ano ang nangyayari? (4)
WHATLEF : Ano ang natitira (7)
MGA WHEELS : sasakyan (6)
Buong puso : marami (1)
WINE : Ang "Alak" ay lilitaw sa bawat dialect ng West India, at literal na isang katiwalian ng "hangin." Ito ay nangangahulugan na sumayaw, kung minsan ay sedactively. (17)
Winjy : manipis at may sakit na pagtingin. (5)
WIS : puno ng ubas, liana, mula sa withe. (5)
WOLF : isang non-rasta deadlocks (2)
Kahoy : ari ng lalaki. (5)

YIsang Nuh Lake?

: Pumunta sa tuktok ng pahinaalam mo? (1)
YA : marinig, o dito. (5)
YABBA : isang malaking clay pot. (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. isang paraan upang lumaki ang isang kapatid; upang ipahayag ang pagbati o maakit ang pansin, ibig sabihin, yo! o yush! totoong kaibigan; bonafide; mga kapatid. (9)
YAHSO : dito (lugar) (6)
YAI : eye. (5)
YARD : bahay, pintuan ng isa (1) (2)
Kabataan : isang bata, isang binata, isang maliit na tao (1)
yush : Yush talk ay masamang pakikipag-usap sa batang lalaki. O maaari itong maging isang paraan ng pagsasabi ng "YO". Sa madaling salita ito ay isang paraan para sa mga bastos na batang lalaki na mag-ulan sa bawat isa. (27)

ZION

: Pumunta sa tuktok ng pahinaEthiopia, Aprika, ang banal na lupain ng Rastafarian (1)
ZUNGU PAN : sink pan. (5)

Mga parirala o PROVERBS

"Ako ay dumating uminom ng gatas, hindi ako darating yah fi count baka!" (15) manatili sa gulo o tsismis. Nangangahulugan akong napunta rito upang makisali sa politika o tsismosa. (29)

"Magdala ng Halika Halina" (tsismis) (12)

"Tan deh!" O "yu tan deh!" (Maghintay ka lang!) "Tan tedy", ay matatag, nangangahulugang "humawak pa". (5)

Bunks Mi Res (mahuli ang aking pahinga, mag-alis) (5)

"Yu dam Lagga head bud" (bobo) (14)

Kawikaan ng Jamaican na isinalin: Ano ang masarap na mabuti sa isang kambing ang nais masira ang kanyang tiyan. Sa madaling salita - ang mga bagay na mukhang mabuti sa iyo ngayon, ay makakasakit sa iyo mamaya ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", na nangangahulugang gawing katuwaan ang isang tao o ikahiya ang mga ito, na ginagawang katawa-tawa ang mga ito. (5)

"Masyadong pula ka ng mata" (14)

Ya Hindi Nakita Ito? (alam mo ba?) (1)

"Ang gal ay alak sa akin," darating ito sa akin. (17)

"Masayang manok; ang hawk deh (ay) malapit sa ", ito ay isang kawikaan ng Jamaican na nangangahulugang madilim, kahit na sa pinakamasayang panahon ang isa ay dapat pa ring maging maingat. (22)

"Sunog ng isang Mus Mus tail, him tink a cool na simoy". Itakda ang isang buntot ng daga sa apoy at mayroon siyang isang cool na simoy. Ginamit upang ilarawan ang isang tao o isang bagay na clueless. (4) Nailalarawan ito ng hindi kasiya-siyang kasiyahan ng mga nasa itaas na mga klase. (22)

"Me bleach hard lass night" i partied straight through the night. (20)

"Ang pangako ay kaginhawaan sa isang tanga". (4)

"Coo pon dat bwoy", "tingnan mo ang batang iyon" (17)

Ito ay tulad ng pagsasabi sa isang tao na kumatok sa mga hindi kaugnay na mga detalye. (21) (29)

"Itapon mo ako ng mais ngunit walang tumawag na manok" Ito ay pinatalsik ang imahe ng isang magsasaka na tahimik na nagkakalat na nagsasabing, bilang epekto: "Huwag tawagan ang iyong sarili na manok dahil lamang sa kinakain mo ang aking feed; Hindi ko sinabi na susubukan kong pakainin ang mga manok. "Iyon ay," Ikaw ang ipinakita mo sa iyong sarili na hindi, hindi sino ang sinabi mong ikaw ay. "(21)

"Paumanhin para sa aso aso, mag-iikot ang aso na kagat ka". Ang talinghaga na ito ay umaabot sa ilang mga gawa ng kawanggawa! (22) na nagbibigay ng tulong sa isang tao at hindi sila nagpapakita ng pag-sign ng pasasalamat at sinisiraan ka pa para dito. (29)

"Mi itapon ang mais, ngunit walang tumawag na fowl". sumangguni sa diskarte sa pag-uusap ng pagtapon ng isang provokatibo na pahayag (ihagis ang mais) sa isang hindi tuwirang paraan, kung kaya't pinagbubugbog ang anumang mga akusasyon ng personal na insulto. (22)

"Ang matamis na nannyong kambing ay may tumatakbo na tiyan". Ito ay isang barnyard na pagkakatulad na katulad sa damo ay palaging berde, ngunit mas maraming coarser, na napapansin na ang matamis na dahon ay masayang kinuha ng nannyong kambing ay nagbibigay ito ng pagtatae (tumatakbo na tiyan). Ito ay isang blunt na paraan ng babala sa isang tao sa tukso. (22)

"Ang titi ng bibig ay pumatay ng titi" ay hindi mababawi, o hindi kaya ito ". (22) isang tao na sobrang nakikipag-chat (29)

Pag-iwas sa Pag-crash. Ang paksa ay kaguluhan sa lipunan. Kaya, "dumating sa hindi magandang umaga ay hindi maaaring dumating ng isang magandang gabi", "at kahit na mas pessimistic" araw-araw na ang timba ay pumunta ng isang balon, isang araw ng ibabang timba ay bumaba ". (22) Ang Up ng Isang Plano ng Mashin (29)

"Nais mong gawin ito, ayokong gawin ito", ibig sabihin, ang mga Have-nots ay nag-iimbot kung ano ang ipinagkaloob ng Haves. (22)

"Problema walang itinakda tulad ng ulan", iyon ay, hindi tulad ng masamang panahon, sa abot-tanaw. (22) paalala na maging maingat (29)

Ang kawikaan, pagpapayo at pag-asa ng Jamaican, "ang oras ay tumatagal ng mas mahaba kaysa sa lubid". Ang bata ay dapat "gumapang sa harap niya maglakad". At tandaan, "one-on-one coco punan ang isang basket", dalhin ito nang madali at punan ang iyong shopping basket ng isang item nang sabay-sabay. (22)

"Ang bawat mikzle ay gumagawa ng isang muckle," ay tumutukoy sa katulin, na katulad ng "isang penny na na-save ay isang penny na nakakuha". (22)

"Walang tasa na walang basag, walang kape walang dash wey". Kahit na saktan ang kalamidad sa iyong tahanan laging posible. (22) hindi mo ginagawa itong isang paa doon ay hindi magkakaroon ng away. (29)

"Wha eye no see, heart no leap" ay nangangahulugang isang bagay na kakila-kilabot ang maaaring mangyari, ngunit hindi ka natatakot. (29)

"Mi come here fi drink milk, mi noh come here fi count cow". Isang remimder upang magsagawa ng negosyo nang diretso na paraan. (22)

"Ang mas mataas na unggoy ay umaakyat ng higit pa sa kanya ilantad". Isang tunay na imahe ng komiks kung nakarating ka na sa zoo, at nagbibigay-aliw na magkaroon ng anumang mga backs nito. (22)

Parehong tulad ng nasa itaas (29) "Ang isang lungsod sa burol ay hindi maitatago."

"Ang isang bagong walis ay lumilinis ng malinis, ngunit ang isang lumang walis ay nakakaalam sa bawat sulok". Isang malalim na nakakatawang pahayag na bumubuo ng anumang bilang ng mga kasalukuyang sitwasyon, kabilang ang estado ng musika ngayon. (22) na kadalasang ginagamit sa mga pakikipag-ugnayan sa lalaki at babae tulad ng sa "iyong bagong kalalakihan na lalaki at tingin ang matandang lalaki kung saan ito ka-sweet." Sa madaling salita, ang bagong walis ay maaaring magmukhang mas mahusay ngunit ang lumang walis ay may pag-unawa sa mga tout ng bout! (29)

"Turista ng dry land". Isang Jamaican na hindi kailanman napunta sa isla ngunit tulad ng isang malaking pagbaril. (10) Ang mga someones na kumikilos ng topanorish at walang (29)

"Walang pagsubok sa cyaan". walang makikipagkumpitensya. (24)

"Mi a-go lef ngayon". "Aalis na ako ngayon" (25)

"Sa sobrang hirap ng aise". "Masyado siyang matigas ang mga tainga" (25)

"Siya ay badda kaysa sa" "Walang badda mi". "Huwag mo akong abalahin" (25)

"Ay hubad aso down inna bakuran". "Ang mga aso ba ay nasa bakuran na iyon" (25)

"Walang badda bawl sa lalong madaling panahon bumalik". "Huwag kang mag-abala sa pag-iyak na babalik siya sa lalong madaling panahon (25)

"Dat is fe mi bredda". "Kapatid ko yan" (25)

"Ang chuck ay nangangailangan ng mga bagong gulong sa puno". Kailangan ng Truck ng Tatlong Bagong Gulong (25)

"Cuyah, she gwan like her nice eee". "Tumingin ka na, kumikilos siya na napakaganda niya" (25)

"Chobe nuh maganda" "Yuh ina malaking choble". "Ang problema ay hindi maganda" "Ikaw ay nasa malaking problema" (25)

"Nakita mo ba si dat?" "A who dat?" "Nakita mo ba yun" "Sino yun" (25)

"Yuh wala pa dun?". "Hindi ka pa nakatapos?" (25)

"Ay ang dutty duppy man dweet". "Ang maruming multo gawin ito" (25)

"Ef yuh choble him 'sa akin a-go hit yuh". "Kung nahihirapan mo siya ay sasaktan kita" (25)

"Lahat ng isang me fambly". "Lahat sila ay aking pamilya" (25)

"Mek nag-tweet tayo". "Gawin natin ito" (4)

"Yuh masyadong bass at katinuan". "Masyado kang matanong at sariwa" (25)

"Galang bout yuh negosyo". "Sumama ka tungkol sa negosyo mo" (25)

"Mi back a has mi". "Ang aking likod ay sumasakit sa akin" (25)

"To a jus let nite mi dideh". "At kagabi lang ay nandoon ako" (25)

"Lef mi Nuh". "Iwanan mo lang ako." (25)

"Tek de neegle isang sow de piraso ng clawt". Kunin ang karayom โ€‹โ€‹at piraso ng tela (25)

"How yuh nyam so much". "Paano ka kumain ng sobra." (25)

"Ay Mr Garden pickney ang". "Ito ang mga anak ni G. Gordon." (25)

"Mi ay bahagya kang makikipag-usap sa akin" Pagsasalin: "Mas gugustuhin kong kausapin mo ako"

"Tandy sey at a-go help you." "Tumayo doon na iniisip mong tutulungan ka niya." (25)

"Tek you time at mine it bruk". "Kunin mo ang iyong oras, maaari mong masira ito." (25)

"Wat a liiv an bambaie" Iniwan ng mga naiwan ang makakain bukas (Ano ang natitira sa pamamagitan ng by-and-by). (8)

"Nawala ang isang dayuhan" Nawala sa ibang bansa (mula sa Jamaica) (28)

"Tulad ng mi a go maas" bata out (24)

"Gwaan go maas" go cool yourself (24)

"Mi a maas a money" (o item), nangangahulugan itong ilalayo mo o ilagay ito sa isang tabi (24)

"Bawat hoe ha ang stick ng bush." โ€‹โ€‹Ito ay literal na isinasalin na para sa bawat sukat ng laki nito sa bush (o kagubatan) para dito. Sa OO gumagamit sila ng mga tool na katulad ng hawakan ng hardin. Ginagamit nila ito upang gumawa ng yam burol - ginagamit namin ito upang makagawa ng landas. Kaya maaari itong maging isang tao sa labas para sa lahat. (29)

"Tan kaya bumalik" (tumayo kaya bumalik) na inilatag (31)

"Isang peer rumors ah gwan" "Ang mga alingawngaw lamang nito na kumakalat" (32)

"Did deh deh" "Nariyan ako" (34)

"Hoy, sinabi mong nagdadala ka ng bagay" (25)

"Sumody tell mi sey yuh dida talk bout mi" "May nagsabi sa akin na pinag-uusapan mo ako." (25)

"Maaaring lumapit si Unnu" (25)

"Nagmamadali ako" - "Nagmamadali ako" (35)

"Who colt de game" - ipinapahiwatig nito na ang isang tao ay gumawa ng maling hakbang, sinasadya, upang baguhin ang kinalabasan ng plano. Kaya sino ang colt ng laro? Babylon! Sa madaling salita ... upang maiwasan ang matakot mula sa pagtagumpay, babylon colt ang laro, gumawa ng isang "maling" ilipat patungkol sa pangamba (40)

"Bakit yu fe galang ganyan"? - "bakit dapat kang kumilos sa ganoong paraan?" (41)

"Mek mi kibba mi bibig sa rahtid" - "hayaan mo kong takpan ang aking bibig ... itakpan mo ang aking bibig .." (40)

"Tea tar toe" - "tea tar" - "Tea tar toe" at "tsaa hanggang paa". Kaya maaaring sabihin ng isa na "Huwag maglaro ng tsaa sa akin" upang ang ibig sabihin ay "Huwag laruan sa akin", atbp (29)

"Bumili ng bar" - mabuti ang pagpunta sa partido at lahat ng alak ay naibenta! (29)

"Tubig higit sa harina" - "oras matigas" Tulad ng makin 'mong dumplin at mayroon kang sapat na tubig ngunit hindi sapat na harina. (29)

Ang pakiramdam ng Johncrow na cool na simoy ay isang napakagandang salawikang OO na halos nangangahulugang isang tao na, katulad ng isang johncrow, ay tumalon sa anumang pagkakataong makamit ang ibang tao. Ginamit ni Stephen Marley ang linya sa album na "Rebel in Disguise mula sa Joy at Blues" na album. (44)

Matapos maputol ang baston, lahat ay nakuha mula sa brown na ugat, na kung saan ay walang kabuluhan. At ang mga manggagawa sa bukid, na mahirap, ay nagsusuot ng isang "booga wooga." Kaya kung makita mo si Miss Brown, nakuha niya ang brown sugar sa buong booga wooga, nangangahulugan ito na siya ay isang trabahador sa canefield. (44)

"Ang puro almshouse lamang ay gwaan". Patuloy na trickery. (29)

"Mag-Rat ng isang Botelyang Gupit". kahit isang daga ay nangangailangan ng ilang basag na baso para sa pagtatanggol sa sarili kapag ang mga oras ay talagang magaspang (4)

"No call alligator 'long mouth' 'til you pass him." (44)

Kung nagtatrabaho ka sa US o kung nagtatrabaho ka kahit saan, at pagkatapos ng maraming ulan, baha o taglamig, ikaw ay nahiga sa kama dahil hindi ka Gusto kong magkaroon ng isang runny nose - magugutom ka. Kaya kung nais mong makakuha ng anumang mahusay, kailangan mong lumabas at kunin ang runny na ilong. Kailangan mong maging sa lamig. Kaya tumakbo ang iyong ilong. "(45)

"Tek set pon ka". kapag ang isang tao ay hindi ka iiwan lang! (29)

"Malapit na ang Nuttin '- walang nangyayari sa tamang paraan. (46)

"Wan Wan coco buong baskit" - Ang basket ay maaaring mapunan sa pamamagitan ng pagdaragdag ng isang coco nang sabay-sabay. Maaaring hindi mo mailagay sa parehong oras. (Ang Coco ay isang nakakain na tuber na tumutulong upang mabigyan ang katawan ng isang mahusay na palayok ng sopas). Huwag asahan na makamit ang tagumpay sa magdamag. (48)

"Mi a-go lef ngayon" - aalis na ako ngayon (49)

"Lef mi nuh" - iwanan mo lang ako (49)

"Ang bato na tinanggihan ng tumanggi ay nais ang batong batong pamagat" - Iyon ang tinanggihan namin, kalaunan ay yakapin (51)

"Pound Get A Blow" (29)

"Inna Di Red" - Ang Speaker ay kasalukuyang kasangkot sa anuman o lahat. Ang kasabihan ay nagmula sa pagkakatulad ng isang itlog. (56)

"So mi go so" = "so mi go so the" = "so mi go so then" Sean Paul, na kasama niya sa ilang mga kanta, hinahanap ang reggae / dancehall song na ito bilang kanta na pinamagatang "Tulad ng Kola". "Kaya hayaan mong sabihin ko ito sa iyo" o "Kaya pakinggan mo ako ngayon" kaya mi go so "Kaya Ako Tulad" (55)

"Yuh libreng papel bun" "Ang iyong libreng oras ay tapos na!" Ang pariralang ito ay karaniwang sinasabing tumutukoy sa mga bata sa paaralan na bumalik sa paaralan sa pagtatapos ng dalawang buwan na pahinga sa tag-init. (49)

"Ano ang fiyu cyaa maging un-fiyu" Anuman ang ibig sabihin para sa iyo ay hindi ka kailanman maalis sa iyo. Upang makamit ang kanilang mga layunin. (49)

"Kumain ng isang pagkain" Ito ay isang medyo bagong parirala na naging sikat. Ang mensahe sa expression na ito ay upang sakupin ang lahat ng mga oportunidad na maabot mo. (49)

"Jus buil!" (BILL) (BILL) Ang pariralang ito ay karaniwang sinadya upang magamit bilang isang paalala. (49)

"Trabaho ako ng isang trabaho, anuh manok sa akin ng isang haltak" Maglagay lamang, "napunta ako sa trabaho, hindi mag-aksaya ng oras o maglaro sa paligid". Ang parirala na ang nagsasalita ay seryoso tungkol sa gawain sa kamay at maaari ring masabing bilang isang pag-iingat sa iba na huwag maliitin ang kanilang mga kakayahan. (49)

"Maglagay ng damit pon yuh argumento" Ito ay isang bagong expression na nagsasabing "isipan ang sinasabi mo" o "magpakita ng ilang paggalang habang nagsasalita sa akin". (49)

"Yuh salt bad!" Kapag tinawag ka ng isang taga-Jamaica na "asin" nangangahulugan ito na napakasubo mo. Ang parirala ay madalas na ginagamit bilang tugon sa isang serye ng mga kapus-palad na mga kaganapan o kapag ang isang tao ay nakakaranas ng isang malaking pagkabigo. (49)

"Yuh see!" Ito ay literal na isinasalin sa "nakikita mo ito" ngunit mas malapit sa "nakikita ko". Ginagamit ito bilang isang form ng pagkilala upang ipakita. (49) Pumunta sa tuktok ng pahina


SOURCES

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R & B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. nai-post sa rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
  5. Pag-unawa sa Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Glossary mula sa "The Harder They Coming" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. Ang Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner mula sa isang artikulo sa "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Ang Di-opisyal na Web Site sa Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Culture
  28. Liner Notes - Paglabas ng Dugo at Apoy: Jah Stitch:
    "Orihinal na Ragga Muffin", siguro si Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Orihinal na miyembro ng Gladiators /
    Barbara Kennedy
  30. Mga ita ng Jamaica at i Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie Lake
  35. Supersite ni Roger Steffen
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Adams Trainer - Editor ng Dub Missive magazine.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (na may kaugnayan sa Roger Steffens)
  46. Glossary ng Reggaeblitz.com
  47. Jahworks.org
  48. Jamaican Handbook of Proverbs
  49. www.jamaicans.com
  50. Ang Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. Ang Reggae Scrapbook - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Authentic Jamaican Dictionary
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, Ang Jamaican sa Tsina

Mga copyright sa pamamagitan ng Chris Wandel (Tulong sa Jamaica! EV)

Pumunta sa tuktok ng pahina

BASKET

Dreadbag.de - Contact form
magpadala
X