Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Tulong Jamaica eV Charity

Rastafarian / Patois Dictionary

Jamaica - Rastafarian / Patois DictionaryMaligayang Pagdating sa Rastafarian / Patois Dictionary - Nagsasalita ka ba ng patois / patwah? Alamin ang isang maliit na bit na mga salita dito - Pag-ibig at tamasahin ito! 🙂

Diksiyonaryo
Mga Parirala / Mga Kawikaan
Pinagmumulan ng

Huling Update - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Pumunta sa tuktok ng pahinaprep. sa tulad ng "pumunta sa isang tindahan," mula sa Espanyol (7)
Isang GO : aux w / v. pagpunta sa gawin, tulad ng sa "Ako isang pumunta sabihin sa kanya" (7)
Isang pinto : labas. (5)
Accompong : n pangalan ng Maroon mandirigma, Capt. Kasama, kapatid ng Cudjo; Kaya pangalan ng bayan. Mula sa pangalan ng Twi para sa kataas-taasang diyos (7)
Ackee : n. Ang African food tree ay ipinakilala tungkol sa 1778. Mula sa Twiankye o Kru akee (7)
AGONY : ang sensations nadama sa panahon ng sex (6)
AKS : magtanong (28)
Bansag : adj. (urban slang) mapanganib, marahas (7)
AMSHOUSE : poorhouse (29)
AN : kaysa sa (5)
ARMAGEDDON : ang huling labanan sa pagitan ng mga puwersa ng mabuti at masama (1)
Asham : n. Parating, pinatamis, at mais na lupa. Mula sa twiosiam (7)

BABYLON

: Pumunta sa tuktok ng pahina1. ang corrupt establishment, ang "system," Church and State 2. ang pulis, isang pulis (1)
Masama : mabuti, mahusay (2)
BATH BWAI : (masamang boy) 1. na tumutukoy sa isang naka-bold na tao; isang papuri na 2. Isa na nakagawa ng krimen. (bastos na bwai, mapula-pula, mabaho) (31)
kasamaan : hooligan behavior, karahasan para sa sarili nitong kapakanan (1)
BAFAN : clumsy; mahirap (5)
Bafang : isang bata na hindi nag-aaral upang lakarin ang 1st 2-7 taon. (5)
BAG-O-WIRE : isang betrayer (1)
nakaumbok : Mga salawal para sa isang babae o bata. (5)
BALMYARD : n lugar kung saan pocomania rites ay bayani, spells cast o itinaas (7)
bakra : puting slavemaster, o miyembro ng naghaharing uri sa mga kolonyal na araw. Popular na etymology: "back raw" (na kung saan siya bestowed sa isang mamalo.) (5)
BALD-HEAD : isang tuwid na tao; isa na walang dreadlocks; isa na nagtatrabaho para sa babylon (2)
BAMBA YAY : sa pamamagitan at sa pamamagitan ng (7)
Bambu : rolling paper (1)
Bammy : isang pancake na ginawa sa labas ng kamoteng kahoy, pagkatapos na ito ay grated at lamutak upang alisin ang mapait na juice. (5)
Bandulu : bandido, kriminal, isang naninirahan sa pamamagitan ng panlilinlang (1) isang BANDULU BIZNESS ay isang raketa, isang panggagahasa. (5)
Bangarang : kaguluhan, kaguluhan, kaguluhan, kaguluhan. (5)
BANKRA : isang malaking basket, kabilang ang uri na nakabitin sa mga gilid ng isang asno. (5)
PAGBABAWAL : mula sa mga banda; isang buong lot, isang mahusay na pakikitungo, ayff, buong bunton. (5)
BANTON : isang mananalaysay (50)
BASHMENT : party, dance, session (3)
Bat : butterfly o moth. Ang English bat, ang flying rodent, ay isang daga-bat. (5)
Batty : ibaba; likuran; anus. (5)
BATTYBWOY : isang gay tao (6)
BEAST : isang pulis (1)
BEEF : kanais-nais na babae (53)
Beenie : maliit (36)
BEX : vex (verb), o vexed (pang-uri). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : isang pang-aalipusta, sa labas ng fashion, hindi ginagamit na tao Paggamit: Wey yu a go inna ang deh cloze? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Malaki at may bayad. Superlatibo na nagpapahiwatig ng katayuan (kapangyarihan, katanyagan, pera, talento, atbp) sa ilang mga social group (12)
BISCUIT : isang partikular na kaakit-akit na babae (46)
bissy : cola nut. (5)
Boops / Boopsie : Ang mga boob ay isang lalaki, kadalasang mas matanda, na sumusuporta sa isang kabataang babae; boobsie sa isang babae (46)
Itim UP : Upang manigarilyo usok. Tulad ng somene ay magtatanong "Ikaw Black ngayon?" Kahulugan mo ba usok ngayon? (14)
BLACKHEART MAN : isang masamang tao, isang hooligan (38)
BLOUSE AND SKIRT : karaniwang tandang ng sorpresa. (29)
Bly : pagkakataon, "dapat makakuha ng isang bly", "ay dapat makakuha ng isang pagkakataon". (4)
BOASIE : adj. mapagmataas, mapagmataas, mapagpasikat. Kumbinasyon ng mapagmataas na Ingles at Yoruba bosi-mapagmataas at mapagpasikat (7)
BOASIN TONE : Ang namamaga titi o testicle (13)
Bobo : lokohin. (5)
BOBO DREAD : Ang isang sekta ng rastafarian batay sa mga turo ni Prince Emanuel Edwards ay nakikilala sa pamamagitan ng mga turbine na tulad ng mga headdress, dumadaloy na puting damit at pamamayan sa komunidad (50)
BODE ration : Ang pag-iisip ay nagmumula sa salita at nangangahulugang kung ano ang ibig sabihin nito. Kung ang isang bagay ay isang bodter pagkatapos ito ay isang abala. (29)
BONG BELLY PICKNEY : isang sakim na bata na kumain ng labis. (29)
BOONOONOONOUS : Makahulugang kahulugan. (13)
Kahon : Upang lumasa o pindutin ang sa mukha. (13)
braa : mula sa BREDDA; kapatid na lalaki. (5)
Braata : isang maliit na dagdag; tulad ng 13th cookie sa dosenang panadero; o sobrang pagtulong sa pagkain. Sa musical nagpapakita ito ay dumating na ang encore. (5)
bredren : ang kapwa lalaki Rastas (1)
brindle : upang maging galit (6)
BRINKS : pamagat na ibinigay sa isang lalaki na naghahatid ng isang babae na may pera (6)
BUBU : lokohin. (5)
Bucky : bahay-ginawa baril (2) alipin (29)
BUCKY MASSA : master sa mga alipin (29)
Mag-usbong : ibon. (14)
BUFU-BUFU : taba, namamaga, blubbery; masyadong malaki; clumsy o lumbering. (5)
BUGUYAGA : isang nerbiyos, maruruming tao, tulad ng isang bumagsak o palakpakan. (5)
BULL BUCKA : isang mapang-api (1)
Bulla : isang comon asukal at harina cookie o maliit na round cake, na ibinebenta sa lahat ng dako sa Jamaica. (5)
BUMBA CLOT, (TO GET) BUN : upang i-cheat ang asawa o babae / kasintahan ng isa sa sarili, ay ginulangan sa isang bagay (6)
RAS CLOT, Damit na Daga : sumpa salita (1)
BUCK UP : matugunan (28)
Bumbo : ibaba; backside. Ang isang karaniwang salita ng sumpa, lalo na sa kumbinasyon ng CLOT (tela), isang reference sa mga araw bago toilet paper. (5)
BUTOO : isang tao na walang klase (53)
BUN : burn (29)
Bungo : n. racially pejorative. Mahina, itim, ignorante, boorish tao. Mula sa Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
bunks : upang kumatok o mauntog laban, mula sa "to bounce" (5)
BUNKS MI RES : mahuli mo ang aking kapahingahan, tumigil ka. (5)
Bwoy : Boy (13)

(THE) CAT

: Pumunta sa tuktok ng pahinaisang maselang bahagi ng katawan ng babae (6)
CALLALOU : Ang isang spinach stew. (18)
CARD : upang lokohin ang isang tao (6)
CEASE & SEKKLE! : itigil ang lahat at mamahinga! (6)
CEPES : (n.) - balbas (35)
CERACE : isang ubiquitous vine na ginagamit para sa panggamot herbal tea, at para sa bathing. Ito ay kilalang-kilala para sa kapaitan nito. (5)
CHA! o CHO! : isang nakakalungkot na pagsabog (1) pshaw! (2) ay karaniwan, banayad na paliwanag na nagpapahayag ng pagkayamot, pagkabagabag o pagkabigo. (5)
Chaka-chaka : marumi, di-maayos, hindi maayos. (5)
PANGALAGA o CHILLUM : isang tubo para sa herbal na paninigarilyo, kadalasang gawa sa coconut shell
o CHALEWA : at patubigan, ginagamit ritually sa pamamagitan ng Rastas (1)
CHAMPION : babae ng sekswal na lakas ng loob (53)
umawit : (v.) - upang kumanta, lalo na sa kultura o espirituwal na mga awit (35)
MURA : tulad ng mura, tulad din. (5)
CHI CHI MAN : isang gay tao (6)
Chimmy : kamara ng palayok (5)
CHO : napaka-pangkaraniwan, banayad na paliwanag na nagpapahayag ng kawalang-pakundangan, pagkabalisa o kabiguan. (5)
CLAP : hit, break, mahabang hakbang (1)
makulta : 1. tela, upang mahalagang bahagi ng karamihan Jamaican masasamang salita ,: tulad ng bumbo namuong, rass namuong dugo, dugo makulta, atbp Ang kakanyahan ng Jamaican pagmumura Anyong nastiness, sa halip na ang blashemy o sekswalidad Lahat na katangian ng metropolitan bansa.
2. upang pindutin o strike - mula sa pandiwa "sa clout". (5)
3. Literal na nangangahulugang isang ginamit na tampon (31)
Niyog : isang patatas na tulad ng nakakain na nakakain, na kilala sa ibang lugar bilang ang taro o ang eddo. Ito ay dinala sa Jamaica mula sa South Pacific. Ito ay ganap na naiiba mula sa kakaw, karaniwang tinatawag na tsokolate. (5)
CocoBay : ibang salita para sa ketong. Ginagamit ito ng mga Jamaica upang ilarawan ang mga kondisyon ng balat na nagpapakita ng mga bumps, warts o scaly appearance. (49)
COIL : pera (6)
Malamang na ako : manghiya o maging maliit (29)
MULA DUNG : bumaba, maghanda (bilang maghanda upang maglaro ng isang tune) (6)
MULA SA EEN KATULAD : sa dagat na parang; upang maging katulad. (5)
Kontrol : upang mangasiwa, responsable para sa, pagmamay-ari; upang kunin (1)
COO, PON : v. (pinagmulan hindi maliwanag) Tumingin sa! (7)
COO YAH : v. (pinagmulan hindi malinaw) Hanapin dito! (7) magbayad ng pansin (17)
Cool run : kadalasang ginagamit sa isang oras ng pag-alis (31)
COOLIE : ang tradisyonal na Jamaican epithet para sa East Indians. Hindi ito ginagamit Hindi kailanman ito ginagamit para sa mga Tsino na Jamaica. Karaniwan coolie-tao o coolie-oman. Hindi ito ginagamit ngayon sa mga rural na lugar. (5)
koli : n. (urban slang) ganja (7)
COME YAH (cumyu) : dumating dito. (17)
CORK UP : napaso, napuno, masikip (2)
Kalyo : 1. marijuana 2. pera 3. isang bala (1)
cotch : cotch up, upang suportahan ang isang bagay sino pa ang paririto, tulad ng sa isang magkatapos na stick; upang balanse ang isang bagay o ilagay ito pansamantalang; upang humingi ng isang tao ng isang cotch, ay maaaring maging isang lugar sa isang abalang bus upuan o bangko; o maaaring mangahulugan ito ng pansamantala, upang manatili sa isang lugar pansamantala. (5)
COTTA : isang roll ng tela o mga halaman sa ulo ng isang unan. (5)
CRAB : bukod sa ito ay karaniwang kahulugan, ito ay isang pandiwa kahulugan sa scratch o claw. (5)
CRAVEN : sakim (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : ang isang tao na nagnanais ng lahat ngunit kapag nakuha nila ito, hindi nila mapapamahalaan ito.
PAGLIKHA NG TAKBO : Babylon walang takot - cuttin 'gilid, livin' sa gilid, takot walang kaaway. Lookin 'katarungan sa mata at sinasabi, Ano ang ginagawa mo? "!! (29)
CRIS : malulutong; sikat na ginagamit para sa kahit anong brand-new, slick-looking. (5)
CRISSARS : malutong, bagung-bagong (2)
CROMANTY : adj. mula sa Corromantee, Blacks mula sa Gold Coast na pinaniniwalaan na mapanghimagsik (7)
CROCUS BAG : isang napakalaking bag na gawa sa magaspang na tela, tulad ng burlap (10)
NA KRUS : mga problema, vexations, mga pagsubok; masamang kapalaran, misfortunes. (5)
CRUCIAL : seryoso, mahusay, "matapang," "pangamba" (1)
CU : pandiwa, tumingin! (5)
CU DEH! : tumingin doon! (5)
CU PAN : tumingin sa. (5)
CU YA! : tumingin dito! (5)
CU YU : Upang sabihin ang "Hanapin sa iyo." Sa taong iyong tinutukoy. (14)
CUBBITCH : mapag-imbot. (5)
CUDJO : n. pangalan ng sikat na Maroon mandirigma; mn ipinanganak sa Lunes, mula sa Fante, Twi kudwo (7)
KULTURA : sumasalamin o nauukol sa mga halaga ng ugat at mga tradisyon na lubos na iginagalang ng Rastas (1)
mura mura : isang away o fracas, na may maraming pagmumura. (5)
CUT YAI : upang i-cut ang iyong mata sa isang tao ay isang pangkaraniwang paraan ng pagpapahayag ng pagtanggi o paghamak, halimbawa; ang isa ay nakakuha ng mata ng isa pang tao, pagkatapos ay sadyang lumiliko ang sariling mata bilang isang insulto. (5)
Kaya maaari mong i-cut ang iyong mata sa isang tao sa isang friendly na paraan. (29)
CUTCHIE : pipe para sa communal tuxedo. (5)
CYA : 1. upang pangalagaan; "Donkya", hindi mahalaga, walang ingat; "Walang kya" ay nangangahulugang hindi mahalaga, tulad ng "wala kya nasaktan sa paggawa", saan man siya lumiliko.
2. upang dalhin. (5)
Cyaan : Maaari hindi. (5)
CYAI : upang dalhin. (5)
Cyan : maaari. (5)

D.J.

: Pumunta sa tuktok ng pahinaang isang tao na sumasayaw o sumisilip kasama ng musika ng dub, na minsan ay tinatawag na "toasting" (2)
Daal : Hatiin ang mga gisantes, karaniwan ay isang makapal na sopas, mula sa lutuing Indian, mula sa Hindi. (5)
DADA : ama (6)
magpatayung-tayong : ehekutibong zigzag na paggalaw sa mga gulong (2) o sa paglalakad (6) upang sumakay sa isang bisikleta o motorsiklo na may habi na habi, tulad ng mga nag-aalay sa paligid ng mga pothole. (5)
DAN DADA : ang pinakamataas ng DON'S (6)
Dan : kaysa sa (5)
DARKERS : salaming pang-araw (6)
dasheen : isang malaking soft yam-like root, kadalasang bahagyang greyish kapag niluto. Ito ay may kaugnayan sa coco, ngunit ang isa kumakain ng "ulo" sa halip ng mga tubers. (5)
dawta : isang babae, babae, "kapatid na babae," kasintahan (1)
PATAY NA PAGKAIN : (ang ay tahimik) = Ang isang tao na hindi maaaring magsagawa ng sekswal. Walang magagawa. (14) (29)
DEADERS : karne, karne-by-produkto (1)
DEESTANT : disenteng. (5)
DEGE o DEGE-DEGE : Pang-Uri: Pang-Uri: Pang-Uri maliit, maliit, mahalin, measly, lamang, tulad ng sa isang dalawang dege-dege saging. (5)
DEH : doon (lugar) (6)
DEY : v. upang maging, umiiral, tulad ng sa "Walang yam walang dey". Mula sa Ewe o Twi to - to be (7)
DEY, PON : (aux v.) - literal "doon sa" tulad ng sa "ito de pon de talahanayan". (35)
DI : Ang (6)
DILDO MACCA : mapanganib na macca o tinik na magbibigay sa iyo ng up (29)
Dinki : isang uri ng tradisyonal na sayaw sa libing o "siyam na gabi" ("set-up"); ngayon popular sa mga bata sa paaralan. (5)
DIS o DIS YA : ito (6)
DJEW : bilang isang pandiwa, ulan isang djew; bilang isang pangngalan, na malamang na ulan.
Ang ibig sabihin nito ay isang magaan na ulan o pag-ambon. (5)
Dogheart : isang taong malamig at malupit (6)
DOKUNU : ginagamit upang ilarawan ang isang tanyag na dessert na niluto sa dahon ng saging. Kaya tinatawag na tie-a-leaf at blue draws. (49)
DOLLY : executive zigzag paggalaw sa gulong (2)
Isuot : isa na iginagalang, master ng isang sitwasyon (6)
DONKYA : mula sa "hindi pag-aalaga"; walang ingat, nananakot, walang ambisyon, atbp. (5)
DOONDOOS : sa albino. (5)
Downpressor : ginustong term para sa mamimighati (1)
Doti : Ang "Dutty" ay nangangahulugang marumi, dumi o lupa (19) (29)
(TO) DRAW CARD : ang pagkilos ng panlilinlang ng isang tao (6)
DREAD : 1. isang taong may dreadlocks
2. isang malubhang ideya o bagay
3. isang mapanganib na kalagayan o tao
4. ang "kakila-kilabot na kapangyarihan ng banal"
5. experientially, "kahanga-hangang, natatakot na paghaharap ng isang tao na may primordially ngunit itinanggi sa kasaysayan ng lahi sa sarili" (1)
dreadlocks : 1. buhok na hindi combed o pinutol 2. isang taong may dreadlocks (1)
Dready : isang friendly na termino para sa isang kapwa pangamba (1)
DUB : isang ugat electronic music, na nilikha ng mahusay, masining na re-engineering ng mga naitala na track (2)
DUB PLATE : Ang isang pre-release na kopya ng isang rekord, kadalasang ginawa lamang para sa isang partikular na sistema ng tunog (tingnan ang "sound system"). (46)
DUCK-ANTS : puting mga ants, o mga anay. (5)
DUKUNU : ang mga mais na mais na pagkain ay niluto sa mga balot na dahon. (5)
DUNDUS : sa albino. (5)
Dungle : n. legendary West Kingston slum na nakapalibot sa isang basura dump, ngayon ay na-clear. (7): Mula sa Ingles na dunghill
Duns, dunsa : pera (1)
Duppy : isang ghost (1)
DUTCHY : Dutch cooking pot, mababang round-bottomed heavy pot. (5)
DUTTY : marumi (17)
EASE-UP : Pumunta sa tuktok ng pahinaupang patawarin, upang lumiwanag (6)
EVERYTING COOK & CURRY : lahat ay mabuti, ang lahat ay inalagaan (6)

FALLA FASHIN

: Pumunta sa tuktok ng pahinaCopycat (13)
FAS ' : upang maging halos may, ibig sabihin na maging bastos, impertinent, upang makialam sa negosyo ng isang tao, upang maging pasulong, atbp. (5)Pumunta sa tuktok ng pahina
Fassy : Ekzema-tulad ng mga sugat na scratchy sa balat;
kaya isang pandiwa na nangangahulugan upang maging sanhi ng sarili na sakop na may fassy sa pamamagitan ng scratching. (5)
FAASTI (FIESTY) : impertinent, bastos, impudent (35)
FAYVA : upang pabor, maging katulad, o hitsura; Ang ibig sabihin ng "Fayva" ay nangangahulugang "mukhang parang". (5)
FE (FI) : ang infinitive "hanggang" tulad ng sa "Have fe go" (7)
"A fe" Magkaroon ng (28) "fe ang" kanilang (28)
Huwag mag-atubili : huwag mag-offense, huwag pakialam, huwag mag-alala (1)
FENKY-FENKY : (mula finicky) choosy, proud, stuck-up. (5)
FENNEH : v. pakiramdam ng pisikal na pagkabalisa, sakit. Mula sa Twi fene-to vomit; Fante fena-upang mabagabag; Lumba feno-to-faint (7)
FI (FE) : mapang-angkin. "Fi me" - "mine" (7) Maaaring ibig sabihin "para sa" o "sa", tulad ng sa "I ha 'fi", kailangan kong.
Yu num fi you dat = Hindi mo dapat gawin iyon. (12)
Ang Fe ay Fi gaya sa mga ibig sabihin ng fi
fi im - kanyang
fi dem - kanila
fi mo - iyo
fi mine - mine (29)
FIESTY (FAASTI) : walang pakundangan, bastos, hindi maayos, bastos. (5)
FIRST LIGHT : bukas (1)
(HIM A) FISH : isang gay tao (6)
FIT : kapag ginamit ng mga prutas at gulay, nangangahulugang handa na upang pumili, puno na ang gulang, ngunit hindi ganap na hinog. (5) ay nangangahulugang nangangahulugan ng mahusay na hugis. ("Patuloy kang magkasya!") (31)
FORWARD : 1. upang pumunta, magpatuloy, itakda ang 2. sa hinaharap (1)
FRONTA : dahon ng tabako na ginamit upang gumulong damo (1)
Fuckery : mali, hindi makatarungan (6)
KATOTOHANAN, SA KATARUNGAN : ganap, ganap, ganap (1)
MGA PONDO : Pera (6)

GAAN A BED

: Pumunta sa tuktok ng pahinaisang adverbial parirala; pagsunod sa isang pandiwa ng gustuhin o mapagmahal, ito ay may isang superlatibo kahulugan; Maaaring gamitin sa anumang konteksto, tulad ng "Gustung-gusto ko hafu yam gaan sa kama!". (5) ay nangangahulugan ng sobrang pagmamahal (29)
Galang : sumama ka. (23)
GANJA : damong-gamot, marihuwana (1)
gansey : t-shirt, anumang niniting na shirt (2)
(SA) GET SALT : na maiiwasan, upang makatagpo ng kasawian (6)
GATES : bahay, bakuran (1)
PANGKALAHATANG : cool na operator (1)
GI : bigyan (28)
GIG : Umiikot na tuktok. (5)
GILL : yunit ng sukat tulad ng pinta. (42)
Ginnal : n trickster, con-man, sa Amnancy figure tulad ng sa "Sunday Ginnal" -isang pastor o pari (7)
GLAMITY : isang maselang bahagi ng katawan ng babae (6)
goodas : babae ng hindi nagkakamali reputasyon (53)
Gorgon : natitirang dreadlocks (1) isang dragon (29)
(DON) GORGON : natitirang dreadlocks, isang taong respetado (2,6)
GRAVALICIOUS : sakim, avaricious. (5)
GRINDSMAN : isa na nagpapakita ng mahusay na lakas ng loob sa kama (6)
GROUNATION : malaki, pulong sa isla at pagdiriwang ng Rastas (1)
GROUND : bahay, bakuran (4)

HAckle

: Pumunta sa tuktok ng pahinamag-abala, mag-abala, mag-alala, may problema. Bilang isang pangngalan, pag-hack. (5)
Haffi : na kailangang ... (6)
Mabuhay : isang pagbati (1)
HARBOR SHARK : "Mr. Gusto-Lahat "matakaw, matakaw, isang taong nais ang lahat. (29)
MAHIRAP : mahusay, marunong, mahusay, matigas (1) matigas (29)
HARD EARS : matigas ang ulo, ay hindi nakalista (37)
HEETCH : kati. Maraming ganitong mga salita ay maaaring nakalista sa ilalim ng H, habang ang paunang H ay idinagdag sa mga marka ng mga salita sa kalooban. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
HERB : marihuwana (1)
Hiez-Haad : tainga-mahirap, makapal-skulled, matigas ang ulo, ayaw o hindi marinig. (5)
hiez : tainga. (5)
higglers : higglers, na unang babae na bumili at nagbebenta ng mga kalakal. Gayunpaman, ang ilang mga higglers ay hindi gumagawa ng mga paglalakbay sa bansa upang bumili ng mga kalakal. Ang koneksyon sa pagitan ng higglers at dancehall culture ay napakahalaga dahil sila ang isa sa pinakamalakas na internasyonal na ugnayan sa pagitan ng YES, North America, at Caribbean. (16)
HITEY-TITEY : itaas na klase, mataas na tono, "stoosh". (5) isang taong nagpapanggap na mas mahusay kaysa sa mga ito (29)
yano : upang maging lundo, komportable, tinatangkilik ang iyong tahanan na nakapalibot. (14)
Hood : ari ng lalaki. (5)
HORTICAL (DON) : iginagalang, pinarangalan (6)
HOT-STEPPER : takas mula sa korte ng korte o baril (1)
patahimikin Jamaicans, "hush" ay isang pagpapahayag ng empatiya at / o simpatiya. Ang salita ay kapaki-pakinabang sa maraming iba't ibang mga sitwasyon tulad ng umaaliw sa isang taong may sakit o nagdadalamhati, o empathize sa isang taong nakaharap sa isang problema sa trabaho. (49)

I-DREN

: Pumunta sa tuktok ng pahina(n.) - lalaki Rastafarian (35)
I-MAN : Ako, minahan, mina (1)
I-NEY : isang pagbati (2)
I-REY : 1. isang pagbati 2. mahusay, cool, pinakamataas (1)
I-Shence : damo (1)
I-TAL : mahalaga, organic, natural, mabuti sa katawan; 1 sa mga kulay, pula, berde at ginto (2)
I-WAH : oras o oras (43)
I : pumapalit "ako", "ikaw", "aking"; pumapalit sa unang pantig ng seleted salita (1) ako at ako, ako, ako, ako at ikaw, namin (1)
Ang pagsasalita ni Rastafari ay nagtatanggal sa iyo, kami, sila, at iba pa, bilang naghahati at pumapalit sa parehong komunidad ko at yakapin ko ang kongregasyon sa pagkakaisa na ang pinaka-ko sa isang walang katapusang bilog ng pagkakaisa (pagkakaisa). (3)
Iez-Haad : tainga-mahirap, makapal-skulled, matigas ang ulo, ayaw o hindi marinig. (5)
IEZ : tainga. (5)
ILIE : adj. literal, "mataas", mahalaga, mataas, kahit banal (7)
ignorante : maikli ang ulo, madaling magulo, mapanglaw. (5)
INNA DI MORROWS : bukas (6)
Inna : Sa (4)
Irie : Isang pagbati. mahusay, cool, pinakamataas (1)
adj. malakas at kasiya-siya (7)
IRON BALLOON : expression para sa mang-aawit na hindi natagpuan ang kanyang boses (54)
ISES / IZES / ISIS : Mga papuri (11) Mga papuri sa makapangyarihang ibinigay ng rasta kapag tumatawag sa pangalan ni Jah para sa lakas. (30)
ISMS at SKISMS : negatibong termino na nagpapahiwatig ng mga sistema ng classificatory ng Babylon (1)
ITES : 1. ang taas
2. isang pagbati
3. ang kulay pula (1) mahusay (2)
4. isa pang salita para sa irie. O kaya mong gamitin ito upang sabihin ang "OK" tulad ng kapag may humiling sa iyo na gumawa ng isang bagay para sa iyo, sasagutin mo, "ites." (29)
IWA : ilang oras o oras (43)

JA, JAM-DOWN

: Pumunta sa tuktok ng pahinaJamaica (1)
JACKASS ROPE : homegrown na tabako, napilitan sa isang lubid. (5)
JAH KNOW : Panginoon Alam (1)
JAH : Dios; Marahil nagmula bilang isang pinaikling anyo ng Yahweh o Jehovah (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Hari ng Mga Hari, Panginoon ng mga Panginoon, mapanakop Lion ng Judah; rastas revere Haile Selassie bilang personification ng Makapangyarihan (2)
JAMDUNG : Jamaica, "Jam" upang itulak ang "dumi" pababa. Ang talambuhay na reference sa mga kalagayan ng lipunan at ekonomiya ng masa (7)
JAMMIN : upang magkaroon ng isang mahusay na oras, upang maging sayawan calypso / soca (6)
JANCRO : n. Literal na John Crow, buzzard (7)
Janga : hipon, ulang. (5)
JELLY : isang batang niyog, puno ng halaya. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Ang mga banda ng masalimuot na lihim na mananayaw na lumilitaw sa paligid ng Pasko. Sila ay sumasamba sa mga mananayaw ng mga ninuno sa West Africa, ngunit ang ety. ng salita ay hindi malinaw. (7)
Jook : upang tumagos o stick, tulad ng sa isang tinik o isang mahabang tulis stick. (5) na ginagamit din sa isang sekswal na konteksto (29)
Jooks : hangout, mamahinga (29)
judgin ' : pang-uri, pang-araw-araw o ordinaryong mga damit o sapatos na isinusuot sa bakuran o sa bush, tulad ng sa "judgin" boot ". Kaya bilang isang pandiwa, upang hukom, na may katulad na kahulugan. (5)
juu : bilang pandiwa, nag-ulan ng isang juu; bilang isang pangngalan, juu ulan. Ang ibig sabihin nito ay isang magaan na ulan o pag-ambon. (5)

KABA KABA

: Pumunta sa tuktok ng pahinahindi mapagkakatiwalaan. isang maling trabaho o isang tao na may gawa ng shoddily. (49)
KALI; cooly : marihuwana (1)
Kallaloo : isang madilim, luntiang malabay na gulay, napakabait at mura. (5)
KASS KASS : n. makipag-away o pagtatalo. Mula sa kumbinasyon ng English curse o cuss kasa-sa pagtatalo sa salita (7)
KATA : isang roll ng tela o mga halaman sa ulo ng isang unan. (5)
KAYA : tingnan ang ganja (4)
KETCH UP : makipag-away (28) makakuha ng isang labanan (29)
Ketchy-chuby : Maaari itong maging isang sekswal na termino na nangangahulugan na itapon ito ng lalaki at mahuli ito ng babae! Maaari rin itong mangahulugan ng isang laro - laro ng buhay, kung paano makita sa ngayon at lahat ng mga laro ng buhay tulad ng sa "buhay ay isang laro ng ketchy-chuby." (29)
Kemps : isang maliit na piraso, mula sa mga skimp. (5)
KIN TEET : Derogatorily tulad ng sa "A little kin-teet bwoy." (29)
KISS ME LEECK! : karaniwang tandang ng sorpresa. (5)
KISS TEET : sa halik ng isa sa mga ngipin o sa pagsuso ng ngipin ng isa ay upang gawin ang mga napaka-karaniwang sumisitsit na ingay ng disappoval, ayaw, pagkabagabag o pagkabigo. (5)
KOUCHIE : mangkok ng chalice o chillum pipe (1)
Kreng-Kreng : isang luma na karne ng karne, nakabitin sa apoy upang mahuli ang usok. (5)
kumina : n. Ecstatic dance para sa layunin ng pakikipag-ugnayan sa mga ninuno. Mula sa Twi akom-upang maging nagmamay ari at may-isang ninuno (7)

LABA LABA

: Pumunta sa tuktok ng pahinaupang makipag-chat, nagbigay; Tsismis. (5)
LABRISH : tsismis, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : Ang mga pipi ay kumikilos na parang wala kang pag-iisip. Stupid. "Yu dam Lagga head bud" (14)
Lambsbread : isang uri ng mataas na kalidad na marihuwana (1)
Malaki : iginagalang (6)
Ihinto OFF : magbayad (28)
LEGGO BEAS ' : ligaw, hindi maayos, tulad ng isang hayop na lumilipad. (5)
LICK : Upang pindutin (13)
Licky licky- : nakakatawa, nakakabigay-puri, nagbabadya. (5)
likkle : maliit (29)
LILLY BIT : maliit, maliit. (5)
LION : isang matandang kasindak-sindak (1) isang mahusay na kaluluwa (2)
KARAGDAGANG KARAGDAGANG : makita ka mamaya (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : pamagat na ibinigay sa mga nais kumain nang walang pagkain (6)

MAAMA MAN

: Pumunta sa tuktok ng pahinaisang gay na tao, isang taong mabait, isang mahina (6)
MAAS : n mula sa master o massa. Ngayon napalaya mula sa pinagmulan ng klase nito; isang magalang na anyo ng address sa isang matandang lalaki. (7) magpalamig (24)
Macca : tinik, tumikin. mapanganib. (29)
MACCA BACK : Ang boney fish na ginagamit upang gumawa ng isda ng sopas (29)
Madda : ina (6)
MAFIA : big-time na mga kriminal (1)
MAGA DOG : mongrel (4)
MAGA : manipis (2) (mula sa manipis) (5)
Mampi : Taba o sobra sa timbang (13)
manacles : chain (11)
asal : sa ilalim ng mabigat na disiplina o parusa. halimbawa kapag ang Kingston ay nasa ilalim ng "mabibigat na lalaki", mayroon silang tawag o tumawag sa hukbo. (10)
Marina : undershirt ng isang tao, guernsey; estilo ng tangke sa itaas. (5)
MAROON : n. libreng itim na mandirigma komunidad na matagumpay na resisted British pananakop sa panahon ng ikalabing-walo siglo at maagang ikalabinsiyam na siglo. Mula sa Spanish cimmaron- untamed, wild (7)
MASCOT : nagpapahiwatig ng mababang kalagayan (2)
MASH IT UP : isang malaking tagumpay (1)
MASH UP, MASH DOWN : sirain (1)
MALAKI AT MABIGAT : iginagalang (6), na ginamit sa LARGE upang magdagdag ng diin
mahilig makipagkapwa : mistress (12)
MEK WE : Ipaalam sa Amin. (4)
MENELIK, RAS : n Ehipto na mahal na tao na nagrali ng kanyang mga tropa sa Italian agresyon. Napinsala na Italians sa Adowa 1896 (7)
monghe : sa gitna. (5)
KARAGDAGANG TIME : makita ka mamaya (1)
MR. banggitin : Pag-uusap ng bayan, na orihinal na nakikipag-usap sa mga babae na nagpapahiwatig ng isang tao na may maraming mga babaeng pananakop
MR. T : ang boss (2)
MUMU : isang pipi o hangal na tao. (49)
MUS MUS : isang daga (4)
AKING PANGALAN NG IBABA / AMA : ang ina / ama ng aking anak (1,6)
MYAL : n. isang anyo ng mahihirap na salamin na napapaloob sa obeah, samakatuwid ang manunula. Mula sa salitang wikang Hursa maye, taong may kapangyarihang mistiko. (7)

NAgah

: Pumunta sa tuktok ng pahinan pejorative para sa isang itim na tao (7)
Nago : n. Yoruba tao, kasanayan o wika. Mula sa Ewe anago-Yoruba na tao (7)
NAH : adv. Hindi ko gusto. Emphatic tulad ng sa "Ako close gawin na" (7)
NANA : midwife; nars o nars. (5)
NANNY GOAT : Ang Jamaican proverb na isinalin: Ano ang panlasa na mabuti sa isang kambing ay nais na masira ang kanyang tiyan. Sa ibang salita - ang mga bagay na mukhang mabuti sa iyo ngayon, maaari kang masaktan mamaya ... (10)
Nash : babae genatalia (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. isang taong may dreadlocks (1)
Nazarite : Ang sinaunang Hebreo na nangangahulugang "hiwalay", itinalagang, itinakda sa pamamagitan ng pagpili at debosyon (1)
NICE UP : upang itaguyod at pagandahin ang isang positibong pakiramdam. Ang "maganda ang sayaw" ay nangangahulugan upang makuha ang party going (50)
niyabinghi : 1. "Kamatayan sa lahat ng black and white oppressors"
2. East African warriors na labanan ang kolonyal na dominasyon
3. malaking pulong ng Rastafarian at espirituwal na pagtitipon
4. nagre-refer sa orthodox, tradisyonal na Rastas
5. isang iba't ibang mga drumming (1)
NIYAMEN : pangalan para kay Rastas na tumutukoy sa Niyabinghi warriors ng East Africa (1)
WALANG CYA : hindi mahalaga, tulad ng "wala kya nasaktan sa paggawa", saan man siya lumiliko. (5)
NOTCH : Don o top ranking badman (33)
NUH : interrogative sa dulo ng pangungusap; literal, "Hindi ba ganun?" (7)
NUH NUTTIN : hindi isang malaking deal (17)
NUH TRUE? : hindi ba ganito? (1)
Nyam : kumain. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : pamagat na ibinigay sa mga nais kumain nang walang pagkain (6)
NYING'I-NYING'I : nagging, whining. (5)

O-DOKONO

: Pumunta sa tuktok ng pahinapinakuluang maize bread. (5)
Obeah : tradisyunal na African "science", spells, divinations, omens, extra-sensory knowledge, atbp. (5)
OHT FI : tungkol sa, sa vergeof, tulad ng sa "ito itinaas ulan", mukhang ulan, mukhang ulan. (5)
ONE DROP : Ang isang popular na uri ng ritmo pattern na ginamit sa hindi mabilang reggae talaan (46)
ONE LOVE : isang pamamahayag, pagpapahayag ng pagkakaisa (1)
ONE-ONE : pang-uri, isa-isa, kaya ang anumang maliit na halaga. (5)
ONGLE : lamang. (5)
PAKI : Pumunta sa tuktok ng pahinacalabash, lung. (5)
Papaa : pawpaw, o papaya melon. (5)
PASSA PASSA : tsismis (53)
Pattan : pattern, estilo at fashion (39)
PATU : bahaw. (5)
PAYAKA : heathen (11) craven, gusto lahat (29)
PYAKA : nakakalito o hindi tapat. (10)
PEEL-HEAD : sa lalong madaling panahon, karaniwang ilang mga manok o buwitre. (5)
PEENYWALLY : isang uri ng malalaking apoy na lumilipad, talagang isang uri ng paglipad na salagubang. (5)
PEER : abukado ng peras. (5)
PHENSIC : JA katumbas ng Tylenol, Excedrin, atbp. (26)
PICKY, PICKY HEAD : brush haircut (3)
Picky-picky : 1. maselan o mapili
2. Ginamit upang maging hindi komportable simula upang maging dreadlocks. (5)
PIKNY : pickaninny, bata. (5)
pinda : peanut. (5)
PIRA : isang mababang sahig na gawa sa kahoy. (5)
Naawa-ME-LIKL : isang uri ng napakaliit na pulang ant na ang kagat ay napakainit at mahaba ang pagkakahawig na ito ay kahawig ng isang kagat. (5)
POCOMANIA, POCO : Kristianong muling pagbabangon, natatanging drum ritmo (2)
POLYTRICKS : pulitika (ni Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Mga pulitiko (ni Peter Tosh) (6)
POPPY-SHOW : mula sa papet na palabas, ginagamit ito sa idyoma, ang tek smadi mek poppy show, na nangangahulugang magsaya sa isang tao o makahiya sa kanila, ginagawa silang nakakatawa. (5)
PUM PUM : isang maselang bahagi ng katawan ng babae (6)
PUNAANI o PUNNI : isang maselang bahagi ng katawan ng babae (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Ang isang sumpa na salita ref. sa sanitary napkins ng isang babae. (14)
PUTTIN 'AWAY : isang preposisyon, na nangangahulugang "maliban sa", o "maliban". (5)
PYAA-PYAA : mahina, mahina; mahina, walang account. (5)
Pyu : mula sa spew; ginamit o dripping o oozing. (5)

QUASHIE

: Pumunta sa tuktok ng pahinan peasant, bumpkin ng bansa, magaspang at bobo tao; pangkat na pang-agrikultura na pangkaraniwang termino para sa mga itim; Orihinal na pangalan Twi ng isang batang lalaki na ipinanganak sa isang Linggo (7)
quips : 1. nouns (mula squips) isang maliit na piraso o halaga.
2. pandiwa, ang jamaican art ng paghuhugas ng mga damit na gumagawa ng tunog ng "squips-squips." (5)

RAATID!

: Pumunta sa tuktok ng pahinaisang karaniwang banayad na pagsabog ng sorpresa o pagkagambala, tulad ng sa "upang raatid!". Malamang ay isang magalang na permutasyon ng "ras", isang "gosh" o "buntot". (5)
Ragga : Isang estilo ng reggae na gumagamit ng mga digital rhythms ng eksklusibo. Ang isang termino kung minsan ay ginagamit nang palitan ng dancehall, yamang ang huli ay naging mabigat din sa pag-digitize. (46)
Raggamuffin : jamaican ghetto dweller (46)
RAM : buong up (28)
RAM GOAT : slang para sa isang taong nakikitungo sa nuff ladies (17)
RANKING : mataas na iginagalang (1)
RAS o RASS : likod, puwit; isang pangkaraniwang sumpa ay mapangalagaan! o rass clot! isang pamagat na ginamit ng Rastafarians na nangangahulugang "lord" o "ulo". (5)
(TO) RAAS : "Talaga?", "Damn!" (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Isang tagasunod ni Marcus Garvey na nagsasaya sa Makapangyarihang Diyos sa tao ni Haile Selassie
RAT-BAT : bat, ang lumilipad na pangingisda sa gabi. (5)
RATCHET : isang switchblade kutsilyo na sikat sa Jamaica (1)
RAW : walang gutom na gutom (53)
Pula : 1. napakataas sa damo 2. kulay ng mulatto (1)
PULANG EYE : na gusto ng ibang tao. "Ikaw ay masyadong pula mata", ibig sabihin, ikaw ay masyadong mainggitin. (14)
RED IBO : ang isang tao na may liwanag na balat o isang mulatto ng mixed parentage, kadalasang ginagamit derogatively. (49)
Rahtid : pagpapahayag ng sorpresa, o mapanglaw. Mula sa biblikal na "nahuhumaling" (7)
COLOR : 1. masamang amoy, raw-amoy.
2. sa labas ng order, impudent, tulad ng sa isang ranggo-imposter. "Yu masyadong renk!". (5) fiesty (29)
RHAATID : isang sumpa-exclamation, katulad ng "kung ano ang impiyerno" (6)
Upang rahtid -> Exclamination !!, ie Wow! isang mild form sa Rass ... excitement !! (40)
RHYGIN : adj. masigla, masigla, masigla, madamdamin na may mahusay na kalakasan at lakas; Kaya sekswal na nakakapukaw at agresibo. Marahil ay isang anyo ng Ingles raging. (7) Jimmy Cliff sa Perry Henzel Jamaican classic movie "The Harder They Come" 1972 (57)
rizzla : tatak ng rolling paper. (3)
ROCKERS : reggae music (1) reggae musika dahil ito ay nilalaro ngayon, ang pinakabagong tunog (2)
ROOTS : 1. nagmula sa karaniwang karanasan ng mga tao, natural na katutubo
2. isang pagbati
3. pangalan para sa isang kapwa Rasta (1)
Roti : flat Indian pan breads. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. supling ng ibang lahi at itim, asno sa "Chiney-Rial," "coolie-rial"; nakakatawa tulad ng sa "unggoy-rial" (7)
RUDE BOY : isang kriminal, isang matigas na tao, isang matigas na tao (6)
RUN-DUNG : pagkain na niluto sa lubi ng niyog, na nakuha pagkatapos parating ang tuyo na karne ng niyog at pinipigilan ito sa tubig, kaya kinukuha ang coconut cream. (5)
Nagtatakbo ng BELLY : pagtatae (12)
Ryal : royal. (5)

SAL'TING

: Pumunta sa tuktok ng pahina1. niluto na may asin o karne.
2. ang bahaging iyon ng pagkain ay may "pagkain" (may pagkaapoy, pagkain sa lupa).
3. sa pamamagitan ng ilang kakaibang extension, ang babaeng organ, na kadalasang tinatawag lamang na "sal". (5) ang pagkain na napupunta sa bigas, patatas o pagkain na may starchy; tulad ng calalloo, sauces o gravy (29)
Asin : pang-uri, sinira, walang dala, mababa sa mga pondo o pagkain, tulad ng "asin" o "asin". (5)
sambo : ang kulay sa pagitan ng kayumanggi at itim; isang tao na isang krus sa pagitan ng isang mullatto (kayumanggi) at isang itim. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandal ng kahoy o goma goma. Span. zapato (7)
Sanfi : Isang manipulator - hindi tapat na tao. Ang taong gustong makipag-usap ng matamis dahil sa pagmamahal at pera. "Dam Sanfi Bitch". (14)
Sankey : n. relihiyosong awit ng isang ticablely tugbrious tono, Sung sa mahaba o karaniwang metro. Mula kay Ira David Sankey, evangelist at hymnalist (7)
SAPS : isang mahina, natalo (53)
SATA : upang magalak, upang magnilay, upang magbigay ng pasasalamat at papuri. (5)
SATTA : umupo, magpahinga, magnilay (1) mamahinga (6)
(PUMUNTA) SATTA : kunin kung gaano ka espirituwal (11)
Agham : obeah, pangkukulam (1)
SCIENTIST : Okult praktis (2)
Hindi pahalagahan : nagpapahiwatig ng mababang kalagayan (6)
Screechie : upang lumabas sa pamamagitan ng (6)
SCREW : sa scowl, upang maging galit (1)
LAKES : Naiintindihan ko, Sumasang-ayon ako (1)
LAKES? : Naiintindihan mo ba? (6)
kakahuyan : bahay-cured tabako, tuwid mula sa patlang. (5)
Maglakad : mag-iwan nang walang pagmamadali, casually (2)
SHEG ​​(UP) : pandiwa, upang abala, tulad ng sa "lahat ng sheg up", lahat ng mainit at bothered, o sira (bilang ng trabaho). (5)
VHEL UP : upang ma-messed up, wasak (6)
SHEPHERD : n. pinuno ng rebolusyonistang pagsamba; kaya proprietor ng balmyard, healer at propeta (7)
Shoob : upang itulak. (5)
SIDUNG : umupo (6)
SIGHT? : naiintindihan mo ba? (1)
SINKL-BIBLE : ang planta ng aloevera. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : popular, makapangyarihan, walang binhi, hindi napipilayan na babaeng strain ng marijuana (1)
Sinting : isang bagay. (5)
Sipple : madulas; malansa. (5)
SISTER, SISTREN : isang babae, isang kaibigan, isang babae Rastafarians (1)
sittin ' : isang bagay. (5)
SKANK : sumayaw sa reggae music (1) upang lumipat sa tuso, lihim na mga motif (2)
SKIL : hurno, tulad ng sa "limeskil". (5)
SKIN : rolling paper (1)
SKIN YOUR TEETH : ngiti (1) plastic smile (29)
SLABBA-SLABBA : malaki at taba, slobby, droopy. (5)
SLACK NESS : malaswa, bulgar na mga lyrics na sikat sa DJ singing (4)
SLACKY TIDY : unkept o messy (29)
SLAP WEH : kahanga-hanga, o mahusay. (55)
smadi : isang tao. (5)
Mabuti-buti : tanging, tanging, walang kasama. (5) mahina, pallid (6)
Malambot : hindi mahusay na tapos na, baguhan; hindi makaya (1)
sinira, walang pera (2)
Soundbwoy : Ang terminong ito ay kadalasang ginagamit sa clashes, sa mga dub plates na binuo para sa clashes, at iba pa. Minsan ito ay hindi ginagamit sa isang negatibong paraan, ngunit karamihan ng oras (17)
Sound system : Napakalaking pag-setup ng stereo sa mobile na pinangangasiwaan ng mga DJ, Jamaica upang mag-host ng mga open-air dances (46)
spliff : malaki, hugis-kono na sigarilyo ng marihuwana (1)
Tagsibol : upang umusbong, tulad ng mga yams o cocos, na ginagawa itong hindi nakakain. (5)
STAR : karaniwang termino ng pagmamahal, pakikipagkaibigan (1)
HAKBANG : umalis, umalis (1) nang mabilis, mabilis (2)
Stoosh / STOSHUS : itaas na klase, mataas na tono, "hitey-titey". (5)
STRING UP : isang musical rehearsal (2)
istraktura : katawan, kalusugan (1)
SU-SU : tsismis, ang tunog ng wispering. (5)
sufferer : isang mahihirap na tao na nabubuhay upang mabuhay (2)
SUPM, SINTING : isang bagay (6)

TACK

: Pumunta sa tuktok ng pahinabala (2)
TACUMAH : n character sa Anancy Tale. Sinabi na ang anak ni Anancy. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : stewed spicy pumpkin. (5)
TALL : mahaba (1)
TALLOWAH : adj. matibay, malakas, walang takot, may kakayahang pisikal. Mula sa Ewe Talala (7)
TAM : ang malalim na lana ay ginagamit ng mga Dread upang masakop ang kanilang mga kandado (1,6)
TAMBRAN SWITCH : n. isang flail na ginawa mula sa mga wiry sanga ng puno ng tamarind, tinirintas at kinain. Epektibo at natatakot sa kamay ng Babilonia. (7)
TAN ' : upang tumayo; kadalasang ginagamit sa kahulugan ng "upang maging". "Isang kaya sa kulay-balat", "iyon ay kung ano siya ay tulad ng"; "Tan deh!" O "yu tan deh!" Ibig sabihin "maghintay ka lang!". "Tan tedy", ay matatag, nangangahulugang "humawak". (5)
Tarra-Warra : isang magalang na paraan ng pagpapahayag ng hindi wastong mga salita, isang pandiwang asterisk. (5)
TATA : n ama. Mapagmahal at magalang na pamagat para sa isang matandang lalaki. Fram maraming mga wika ng african. Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU : isang maliit na itim na sumbrero, kadalasang gawa sa kawayan. (5)
MGA nGIPIN : bullet (2)
teif : isang theif, upang magnakaw (6)
ANG AKO : (pron.) -you, yourself, yours (35)
THRU ' : dahil (28)
toast : (v.) - upang spontaneously sa isang track ng dub (35)
TOTO : niyog cake. (5)
TOPANORIS : uptown snobby person. (10) mayaman ngunit ibig sabihin sa likod nito (29)
TRACE : upang sumpain o magsalita. (5)
Silakbo ng damdamin : sasakyan (1)
tumpa : mula sa tuyo, tulad ng sa "tumpa-paa tao", isang isang-paa tao. (5)
TUNTI : babaeng organ. (5)

UNO / UNU

: Pumunta sa tuktok ng pahinayou-lahat. (5) pron. ikaw, maramihan. Sa paggamit malapit sa Afro-American y'awl. Mula sa Ibo unu, parehong kahulugan (7)
UPFUL : postitive, encouraging (2)
paakyat : positibo, matuwid (1)
UPTOWN : ang mga nasa itaas na klase (1)

VANK

: Pumunta sa tuktok ng pahina(v.) - upang madedig, lupigin (35)
bagay na pinagtatalunan : upang magalit (1)

WIsang ARAW

: Pumunta sa tuktok ng pahinaadverbial parirala, ang iba pang mga araw. (5)
WA MEK? : bakit?
WHAFEDOO : kailangan nating gawin o kakailanganin nating harapin ito (37)
WAKL : Ang Wattle, isang bata na gawa sa kawayan na ginamit upang gumawa ng mga pader ng bahay. (5)
WAGGONIST : isang taong lumulundag sa isang dahilan ngunit hindi nakatuon sa panimula. Lamang sa pagsakay. (19)
Wanga MAHUSAY : gutom na-tiyan. (5)
Warra Warra- : ang matapat na mga salita, katulad ng "tarra-warra". (5)
WENCHMAN : isang uri ng isda, "hail kapatid na lalaki john, mayroon kang anumang wenchman?" (mula sa "Row Fisherman Row"). (10)
WH'APPEN? : ano ang nangyayari? (4)
WHATLEF : Ano ang natitira (7)
MGA WHEELS : sasakyan (6)
Buong puso : marami (1)
WINE : Ang "alak" ay lumilitaw sa bawat dialect ng West Indian, at literal ay isang katiwalian ng "hangin." Ang ibig sabihin nito ay sumayaw, paminsan-minsan na masakit. (17)
Winjy : manipis at may sakit na pagtingin. (5)
WIS : puno ng ubas, liana, mula sa withe. (5)
WOLF : isang non-rasta deadlocks (2)
Kahoy : ari ng lalaki. (5)

YIsang Nuh Lake?

: Pumunta sa tuktok ng pahinaalam mo? (1)
YA : marinig, o dito. (5)
YABBA : isang malaking clay pot. (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. isang paraan upang lumaki ang isang kapatid; upang ipahayag ang pagbati o maakit ang pansin, ibig sabihin, yo! o yush! totoong kaibigan; bonafide; mga kapatid. (9)
YAHSO : dito (lugar) (6)
YAI : eye. (5)
YARD : bahay, pintuan ng isa (1) (2)
Kabataan : isang bata, isang binata, isang maliit na tao (1)
yush : Ang usapan ni Yush ay isang usapang lalaki. O maaari itong maging isang paraan ng pagsasabing "YO". Sa ibang salita, ito ay isang paraan para sa mga bastos na lalaki upang magaralgal sa bawat isa up. (27)

ZION

: Pumunta sa tuktok ng pahinaEthiopia, Aprika, ang banal na lupain ng Rastafarian (1)
ZUNGU PAN : sink pan. (5)

Mga parirala o PROVERBS

"Dumating ako sa gatas ng gatas, hindi ako nanggagaling sa isipin ang baka!" (15) manatili sa gulo o tsismis. Ibig sabihin ay dumating ako dito upang makibahagi sa pulitika o tsismis. (29)

"Magdala Pumunta Dalhin Come" (tsismis) (12)

"Tan deh!" O "yu tan deh!" (Lamang maghintay ka!) "Tan tedy", ay matatag, nangangahulugang "hawakan pa". (5)

Bunks Mi Res (mahuli ang aking pahinga, mag-alis) (5)

"Yu dam Lagga ulo usbong" (tanga) (14)

Ang Jamaican proverb na isinalin: Ano ang panlasa na mabuti sa isang kambing ay nais na masira ang kanyang tiyan. Sa ibang salita - ang mga bagay na mukhang mabuti sa iyo ngayon, maaari kang masaktan mamaya ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", na nangangahulugang magsaya sa isang tao o mahiyain ang mga ito, ginagawa silang nakakatawa. (5)

"Ikaw ay masyadong pula mata" (14)

Ya Hindi Nakita Ito? (alam mo ba?) (1)

"Ang gal ay dumating sa akin," ito ay darating sa akin. (17)

"Chicken sumaya; lawin deh (ay) na malapit sa ", ito ay isang Jamaican kasabihan Aling lang Means, ang bawat magandang panig ay may ulap madilim na kahit na sa mga happiest beses ang isa ay dapat na tahimik maalaga. (22)

"Fire de a Mus Mus buntot, siya tink isang cool na simoy". Magtakda ng buntot ng daga sa sunog at siya ay mayroong isang cool na simoy. Ginagamit upang ilarawan ang isang tao o isang bagay na walang kabuluhan. (4) Na ito ay characterizes ang delusional kasiyahan ng mga itaas na klase. (22)

"Paputi na lang ako sa gabi" ako ay dumiretso tuwing gabi. (20)

"Ang pangako ay isang kaginhawaan sa isang tanga". (4)

"Coo pon dat bwoy", "tumingin sa boy na iyon" (17)

Ito ay tulad ng pagsasabi ng isang tao upang magpatumba sa mga hindi kaugnay na mga detalye. (21) (29)

"Ako ihagis ako mais kundi ako walang tawag walang ibong mangdadagit" Ito evokes ang imahe ng isang magsasaka nang tahimik scattering kung sino ang nagsasabi, may bisa: "Huwag tawagan ang iyong sarili ng manok dahil lang kumain ka aking mga feed; hindi ko sinabi kung ano ang aking endeavoring upang pakainin ang manok. "Iyon ay," Ikaw ay na ipakita mo ang iyong sarili na maging, hindi kung sino kumbaga nasaan ka. "(21)

"Paumanhin para sa maga dog, maga dog turn round kumagat ka". Ang talinghaga na ito ay umaabot sa ilang mga kilos ng kawanggawa at dapat ituring na anumang gawa ng kawanggawa! (22) na nagbibigay ng tulong sa isang tao at hindi sila nagpapakita ng tanda ng pasasalamat at kahit na nililibak kayo para dito. (29)

"Mi itapon mo corn, ngunit walang tawag walang fowl". sumangguni sa pakikipag-usap na diskarte ng pagtapon ng isang nakapagpapalabas na pahayag (magtapon ng mais) sa isang di-tuwiran na paraan, sa gayon ay pinalalabas ang anumang mga akusasyon ng personal na insulto. (22)

"Sweet nanny goat magkaroon ng isang pagpapatakbo ng tiyan". Ito ay isang barnyard analogy katulad sa damo ay laging greener, ngunit magkano coarser, noting na ang matamis na dahon avidly kinuha ng nars kambing ay nagbibigay ito ng pagtatae (tumatakbo tiyan). Ito ay isang mapurol na paraan ng babala ng isang tao off tukso. (22)

"Ang titi na pumatay ng titi" ay hindi maaaring madulas, "sabi niya. (22) isang tao na masyadong maraming makipag-chat (29)

Ang bawat pag-crash. Ang paksa ay social chaos. Kaya, "naligo ang umaga sa umaga ay hindi maaaring maging mabuti kahit na", at mas higit pang mga pesimista "araw-araw na bucket ay pumapasok sa isang balon, isang araw sa bucket bottom mus drop out". (22) Mashin's Up ng One's Plans (29)

"Gusto mong gawin ito, getti getti hindi na gusto ito", ibig sabihin, ang Have-nots mag-imbak kung ano ang Haves ay para sa ipinagkaloob. (22)

"Hindi magtatagal ang problema tulad ng pag-ulan", ibig sabihin, hindi katulad ng masamang panahon, sa abot-tanaw. (22) paalala na maging maingat (29)

Jamaican proverbs, counseling and forebearance, "oras ay tumatagal ng mas mahaba kaysa sa lubid". Ang bata ay dapat "gumapang bago lumakad sa kanya". At tandaan, "pinunan ng isa-sa-isang coco ang isang basket", gawing madali at punuin ang iyong shopping basket ng isang item sa isang pagkakataon. (22)

"Ang bawat mikkle ay gumagawa ng isang sayawan," ay tumutukoy sa pag-iimbak, na katulad ng "isang natipid na pera ay isang peni na nakuha". (22)

"Walang tasa walang sinira, walang kape walang dash wey". Kahit na ang kalamidad ay sumalakay sa iyong tahanan ay laging posible na hindi ito mawawala. (22) hindi mo ginagawa itong isang paa doon ay hindi isang labanan. (29)

"Kung wala ang mata, ang puso ay hindi lumulukso" ay nangangahulugan na maaaring maganap ang isang bagay, ngunit hindi ka natatakot. (29)

"Dumating po ako dito sa gatas ng uminom, nyo po po po po po po po po ang bibilangin ang baka". Ang isang remimder upang magsagawa ng negosyo sa isang tapat na paraan. (22)

"Ang mas mataas na unggoy ay umaakyat nang higit siyang ilantad". Ang isang tunay na nakakatawang larawan kung sakaling nasa zoo ka, at umaaliw sa alinman sa iyong mga backs ay ginamit bilang stepping stone para sa tagumpay ng ibang tao. (22)

Kapareho ng nasa itaas (29) "Ang lungsod sa ibabaw ng burol ay hindi maitatago."

"Ang isang bagong walis ay nagmumula sa malinis, ngunit alam ng isang lumang walis sa bawat sulok". Ang isang malalim na nakakatawang pahayag na naglalagay ng anumang bilang ng mga kasalukuyang sitwasyon, kabilang ang estado ng musika ngayon. (22) na kadalasang ginagamit sa mga relasyon ng lalaki at babae tulad ng sa "iyong bagong buff man at ting ang lumang alam mo kung saan ito matamis sa iyo." Sa ibang salita, ang bagong walis ay maaaring tumingin mas mahusay ngunit ang lumang walis ay may pag-unawa labanan tings! (29)

"Dry tourist ng lupa". Isang Jamaican na hindi kailanman naging off ang isla ngunit tulad ng isang malaking pagbaril. (10) May isang tao na kumikilos nang mahalay at wala (29)

"Walang sinuman ang sinubok". walang makikipagkumpitensya. (24)

"Mi a-go lef today". "Aalis ako ngayon" (25)

"Sa napakahirap ng tutulong". "Siya / Siya ay napakahirap ng tainga" (25)

"Siya ay badda kaysa sa" "Walang badda mi". "Huwag mag-abala sa akin" (25)

"May hubad na aso sa loob ng bakuran na iyon". "Ang mga aso lamang sa bakuran" (25)

"Walang badda bawl sa sa lalong madaling panahon bumalik". "Huwag mag-abala na sumisigaw na muli siya (25)

"Dat ay fe mi bredda". "Iyan ang aking kapatid" (25)

"Kinakailangan ng chuck ang bagong mga gulong ng kahoy". Kailangan ng Trak Tatlong Bagong Gulong (25)

"Cuyah, siya gwan tulad ng kanyang ganda eee". "Tumingin ka na, kumikilos siya tulad ng siya ay napakabuti" (25)

"Chobe nuh nice" "Yuh ina big choble". "Ang problema ay hindi maganda" "Ikaw ay nasa malaking problema" (25)

"Nakita na ba yan?" "Sino na?" "Nakikita mo ba na" "Sino iyon" (25)

"Yuh no dun pa?". "Hindi ka pa natapos?" (25)

"Ang dutty duppy man dweet". "Ang marumi na ghost gawin ito" (25)

"Ef yuh chobe siya, im me a-go hit yuh". "Kung nasaktan mo siya ay sasaktan kita" (25)

"Lahat ako ay fambly". "Lahat sila ay aking pamilya" (25)

"Mek we dweet". "Gawin natin ito" (4)

"Yuh masyadong bass at facety". "Ikaw ay masyadong matanong at sariwa" (25)

"Galang bout yuh business". "Pumunta tungkol sa iyong negosyo" (25)

"Mi back a mi". "Ang aking likod ay nakakasakit sa akin" (25)

"Sa isang jus let nite mi dideh". "At ito ay huling gabi na ako ay naroon" (25)

"Lef mi Nuh". "Iwanan mo akong mag-isa." (25)

"Tek de neegle isang sow de piece of clawt". Kunin ang karayom ​​at ang piraso ng tela (25)

"Paano yuh nyam kaya magkano". "Paano ka kumain ng labis." (25)

"Ay ang Mr Garden pickney ang". "Ito ay mga anak ni G. Gordon." (25)

"Mi gusto mo ako makipag-usap sa akin" Pagsasalin: "Gusto ko sa halip makipag-usap sa akin"

"Tandy tink sey sa a-go ay makakatulong sa iyo." "Tumayo ka sa pag-iisip na tutulungan ka niya." (25)

"Tek mo oras sa akin ito bruk". "Dalhin ang iyong oras, maaari mo itong masira." (25)

"Wat a liiv a bambaie" Ang mga natira ay inilaan upang kumain bukas (Ano ang natitira para sa by-and-by). (8)

"Nawala ang isang banyagang" Lumabas sa ibang bansa (mula sa Jamaica) (28)

"Tulad ng mi isang go maas" chil out (24)

"Gwaan go maas" pumunta cool na ang iyong sarili (24)

"Mi isang maas isang pera" (o item), ito ay nangangahulugan na ikaw ay ilagay ito o ilagay ito sa isang gilid (24)

"Bawat hoe ha ang stick ng isang bush." ​​Literal na sinasalin na para sa bawat laki ng laki nito sa bush (o kagubatan) para dito. Sa OO ginagamit nila ang mga tool na katulad ng garden hoe. Ginagamit nila ito upang gawing yam hill - gagamitin namin ito upang gumawa ng landas. Kaya maaari itong maging isang tao sa labas para sa lahat. (29)

"Tan kaya pabalik" (tumayo kaya pabalik) inilatag pabalik (31)

"Isang peer rumors ah gwan" "Ang mga lamang tsismis na kumakalat" (32)

"Did deh deh" "Ako ay naroon" (34)

"Hoy, sinabi mo nagdadala ka ng bagay" (25)

"Sumody tell mi sey yuh dida talk bout mi" "Sinabi ng isang tao sa akin na pinag-uusapan mo ako." (25)

"Ang Unnu ay maaaring dumating wid" (25)

"Ako dey, pon pagmamadali" - "Nagmamadali ako" (35)

"Who colt de game" - ito ay nagpapahiwatig na ang isang tao ay gumawa ng isang maling paglipat, sadyang, upang baguhin ang kinalabasan ng plano. Kaya sino ang bisiro ng laro? Babylon! Sa ibang salita ... upang maiwasan ang kasindak-sindak mula sa kasunod, babylon colt ang laro, gumawa ng isang "mali" na paglipat sa pangamba (40)

"Bakit yu fe galang kaya"? - "bakit kailangan mong kumilos sa ganoong paraan?" (41)

"Mek mi kibba mi mouth to rahtid" - "let me cover my mouth ... let my mouth shut .." (40)

"Tea tar toe" - "Tea tar toe" at "Tea tar toe". Kaya ang isa ay maaaring sabihin "Huwag maglaro ng tsaa sa akin" upang sabihin "Huwag laruan sa akin", atbp. (29)

"Bilhin ang bar" - ang pagpunta ng partido ay mabuti at nabili ang lahat ng alak! (29)

"Tubig ng higit sa harina" - "oras matigas." Ito ay tulad ng ikaw ay makin 'dumplin at mayroon kang sapat na tubig ngunit hindi sapat na harina. (29)

Ang pakiramdam ni Johncrow cool na simoy ay isang napaka-lumang kasabihan na OO na halos nangangahulugan ng isang tao na, tulad ng isang johncrow, ay tumalon sa anumang pagkakataong manakit sa ibang tao. Ginagamit ni Stephen Marley ang linya sa album na "Rebeld in Disguise mula sa Joy and Blues". (44)

Matapos mahuli ang tungkod, kinuha ang lahat mula sa brown root, na karaniwang walang silbi. At ang mga manggagawang Field, na dukha, ay nagsusuot ng "booga wooga." Kaya kung nakikita mo si Miss Brown, mayroon siyang brown sugar sa buong booga wooga, nangangahulugang siya ay isang worker ng canefield. (44)

"Lamang purong almshouse isang gwaan". Purong panlilinlang na nangyayari. (29)

"Daga ng Cut Bottle". kahit na ang mga ito ay sirang glass para sa pagtatanggol sa sarili kapag ang mga oras ay talagang magaspang (4)

"Walang tawag buwaya, mahaba bibig, hanggang sa ikaw ay pumasa sa kanya." (44)

Kung nagtatrabaho ka sa US o kung nagtatrabaho ka kahit saan, at pagkatapos ng maraming ulan, baha o taglamig, ikaw ay nasa kama dahil hindi ka Hindi mo nais na magkaroon ng isang runny nose - pupunta ka sa gutom. Kaya kung nais mong makakuha ng anumang magandang out, kailangan mong pumunta out at makakuha ng na tumakbo ilong. Kailangan mong maging malamig. Kaya ang iyong ilong ay tumakbo. "(45)

"Tek set pon mo". kapag ang isang tao ay hindi ka iiwan lamang! (29)

"Ang malapit na Nuttin ay lumiko pakanan" - walang nagaganap sa tamang paraan. (46)

", Wan Wan coco full baskit" - Ang basket ay maaaring mapunan sa pamamagitan ng pagdaragdag ng isang coco sa isang pagkakataon. Hindi mo maaaring ilagay sa parehong oras. (Coco ay isang nakakain tuber na tumutulong upang bigyan katawan sa isang magandang palayok ng sopas). Huwag asahan na makamit ang tagumpay sa isang gabi. (48)

"Mi a-go lef today" - umalis ako ngayon (49)

"Lef mi nuh" - iwanan mo ako (49)

"Ang bato na hinihiling ng tanggihan na tumanggi ang panulok na pundasyon" - Iyan na tinanggihan namin, sa huli ay sumakop (51)

"Pound Kumuha ng isang Pumutok" - Jamaican pera na ginamit upang magbayad ng pounds at ang patay ay patay (29)

"Inna Di Red" - Kasalukuyang nagsasangkot ang Tagapagsalita sa anuman o lahat ng bagay. Ang sinasabi ay mula sa pagkakatulad ng isang itlog. (56)

"So mi go so" = "so mi go so the" = "so mi go so then" Sean Paul, na kasama niya sa ilan sa kanyang mga kanta, naghahanap upang mahanap ang parirala sa reggae / dancehall songs tulad ng kanta na may pamagat na "Like Glue". "Kaya hayaan mo akong sabihin sa iyo ito" o "Kaya makinig sa akin ngayon" kaya mi pumunta kaya "Kaya ako Tulad ng" (55)

"Yuh free paper bun" "Ang iyong libreng oras ay up!" Ito parirala ay karaniwang sinabi sa pagtukoy sa mga bata sa paaralan na bumalik sa paaralan sa dulo ng dalawang-buwan na break ng tag-init. (49)

"Ano ang fiyu cyaa be un-fiyu" Anuman ang sinadya para sa iyo ay hindi maaaring makuha mula sa iyo. Ang parirala ay laging sinadya upang makamit. (49)

"Kumain ng pagkain" Ito ay isang medyo bagong parirala na naging popular na. Ang mensahe sa pananalitang ito ay upang sakupin ang lahat ng mga pagkakataon na nakakaabot sa iyo. (49)

"Jus buil!" (Bills) (Bills) Ang pariralang ito ay karaniwang sinadya upang magamit bilang isang paalala. (49)

"Gumawa ka sa akin ng isang trabaho, anuh manok sa akin ng isang haltak" Maglagay lang, "Dumating ako dito upang gumana, hindi upang mag-aksaya ng oras o maglaro sa paligid". Ang parirala na ang tagapagsalita ay malubhang tungkol sa gawain na nasa kamay at maaari ring sabihin bilang pag-iingat sa iba na huwag biguin ang kanilang mga kakayahan. (49)

"Ilagay ang mga damit pon yuh argument" Ito ay isang bagong ekspresyon na nagsasabing "isip kung ano ang sinasabi mo" o "ipakita ang ilang paggalang habang nagsasalita sa akin". (49)

"Yuh salt bad!" Kapag tinawagan ka ng isang Jamaican na "asin" ay nangangahulugan ito na ikaw ay napakasama. Ang parirala ay madalas na ginagamit bilang tugon sa isang serye ng mga kapus-palad na mga kaganapan o kapag ang isang tao ay nakakaranas ng isang malaking pagkabigo. (49)

"Yuh makita!" Literal na ito ay isinasalin sa "makikita mo ito" ngunit mas malapit sa "nakikita ko". Ginagamit ito bilang isang form ng pagkilala upang ipakita. (49) Pumunta sa tuktok ng pahina


SOURCES

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R & B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. nai-post sa rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
  5. Pag-unawa sa Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Glossary mula sa "Ang Mas Mahirap Halika" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. Ang Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Si Michael Turner mula sa isang artikulo sa "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Ang Di-opisyal na Web Site sa Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Culture
  28. Liner Notes - Paglabas ng Dugo at Apoy: Jah Stitch:
    "Orihinal na Ragga Muffin", siguro Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Orihinal na miyembro ng Gladiators /
    Barbara Kennedy
  30. Mga ita ng Jamaica at i Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie Lake
  35. Supersite ni Roger Steffen
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Adams Trainer - Editor ng Dub Missive magazine.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (na may kaugnayan sa Roger Steffens)
  46. Glossary ng Reggaeblitz.com
  47. Jahworks.org
  48. Jamaican Handbook of Proverbs
  49. www.jamaicans.com
  50. Ang Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. Ang Reggae Scrapbook - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis, Jabari 'Reynolds - Authentic Jamaican Dictionary
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, Ang Jamaican sa Tsina

Mga copyright sa pamamagitan ng Chris Wandel (Tulong sa Jamaica! EV)

Pumunta sa tuktok ng pahina

BASKET

Dreadbag.de - Contact form
magpadala
X